Hi, Apertium is not convincing in the direction fr-es. The first test sentences for the Block World Corpus are better translated by the outdated statistical translation model IBM model 1 in the direction French to Spanish. Apparently, Apertium has some problems with the imperative of verbs and goes for the subjunctive used in negated requests (this problem persists in the omitted sentences):
Original: prenez une flèche prenez un bloc prenez un cône bleu IBM1: [Size: 5] [Hypothesis: <s> tomad una flecha </s> ] [Probability: 0.10755061531145922] [Size: 5] [Hypothesis: <s> tomad un bloque </s> ] [Probability: 0.16283511088837263] [Size: 6] [Hypothesis: <s> tomad un cono azul </s> ] [Probability: 0.0498224970058535] Apertium: tomad una flecha tomáis un bloque tomáis un cono azul Yours, Per Tunedal ------------------------------------------------------------------------------ Learn the latest--Visual Studio 2012, SharePoint 2013, SQL 2012, more! Discover the easy way to master current and previous Microsoft technologies and advance your career. Get an incredible 1,500+ hours of step-by-step tutorial videos with LearnDevNow. Subscribe today and save! http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=58040911&iu=/4140/ostg.clktrk _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff