Hi,
Apertium is not convincing in the direction fr-es. The first test
sentences for the Block World Corpus are better translated by the
outdated statistical translation model IBM model 1 in the direction
French to Spanish. Apparently, Apertium has some problems with the
imperative of  verbs and goes for the subjunctive used in negated
requests (this problem persists in the omitted sentences):

Original:

prenez une flèche
prenez un bloc
prenez un cône bleu

IBM1:

[Size: 5] [Hypothesis: <s> tomad una flecha </s> ] [Probability:
0.10755061531145922]
[Size: 5] [Hypothesis: <s> tomad un bloque </s> ] [Probability:
0.16283511088837263]
[Size: 6] [Hypothesis: <s> tomad un cono azul </s> ] [Probability:
0.0498224970058535]

Apertium:

tomad una flecha
tomáis un bloque
tomáis un cono azul 

Yours,
Per Tunedal

------------------------------------------------------------------------------
Learn the latest--Visual Studio 2012, SharePoint 2013, SQL 2012, more!
Discover the easy way to master current and previous Microsoft technologies
and advance your career. Get an incredible 1,500+ hours of step-by-step
tutorial videos with LearnDevNow. Subscribe today and save!
http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=58040911&iu=/4140/ostg.clktrk
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to