Amb en Claudi Balaguer ens estem mirant l'apertium-oci en vistes a adoptar
el parell francès-occità en el marc del GSoC. El projecte seria fer aquest
parell en occità referencial, però que sigui obert a afegir altres variants
de l'occità (en particular, l'aranès, el gascó comú, etc.).

A mi se'm plateja un dubte inicial: Per què en el diccionari monolingüe
occità s'adopta una concepció restrictiva de les varietats? En el
diccionari català, qualsevol forma amb l'etiqueta "val" és analitzada com a
possible si es fa servir la varietat "cat": s'entén "cante", però es genera
sempre "canto". Ara mateix, en el diccionari occità una forma etiquetada
com a alt="oci@aran" no està exclosa de la varietat "oci", excepte que es
defineixi explícitament. Això causa que hi hagi una multiplicitat de
definicions al diccionari que semblen innecessàries si s'adoptés
l'estratègia "catalana":

      <e r="LR" lm="emocionau" alt="oci"><i>emocionau</i><par
n="generau__adj"/></e>
    <e lm="emocionau" alt="oci@aran"><i>emocionau</i><par
n="generau__adj"/></e>
    <e lm="emocionau" alt="oci@gascon"><i>emocionau</i><par
n="generau__adj"/></e>


Hi ha alguna raó que faci preferible en el cas de l'occità seguir aquesta
convenció? No seria millor adoptar la manera "catalana"? Hi ha massa
variabilitat i ambigüitat morfològica o lèxica en occità per fer-ho?

Hèctor
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to