Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.

En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre catalán
y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente apertium-por, ya
que hasta ahora los diferentes traductores de y al portugués están en
directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más relevante es que estos
traductores se basan en las normas anteriores al AO de 1990,
particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente lógico
porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la tendencia
es finalmente adoptarlo.

Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br"
generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente,
se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de
"projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían:
* mantener para por-pt la ortografia pre-AO
* tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo así)
Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más
trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y
mantener) montones de versiones diferentes.
La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero
me temo que será poco funcional.

Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el diccionario
bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El embrollo de las
diferentes variantes de portugués me va un poco grande, pero se trata de
tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al menos para la
versión por-pt.

¿Qué pensáis?

Hèctor
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to