Obrigado Jonathan e Danielle pela resposta.
Sim, parece a melhor solução, não só para muitos dos potenciais
utilizadores em Portugal, mas também em Angola, onde a relutância para a AO
parece ainda maior. Por outro lado, uma versão pré-AO para o português
brasileiro parece desnecessária, embora eu esteja tentando corroborar
minhas sensações com meus conhecidos brasileiros. Qual sua opinião?
Hèctor

Missatge de Jonathan Washington <jonathan.n.washing...@gmail.com> del dia
dc., 17 de jul. 2019 a les 0:21:

> Oi Hèctor,
>
> Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser
> analisadas pelo analisador.
>
> A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se
> sentem sobre a ortografia pré-AO.  Se muitas pessoas ainda antecipam as
> formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um
> modo pré-AO novo.  Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no
> futuro.
>
> --
> Jonathan and Danielle
>
> пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>:
>
>> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular
>> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema.
>>
>> En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre
>> catalán y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente
>> apertium-por, ya que hasta ahora los diferentes traductores de y al
>> portugués están en directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más
>> relevante es que estos traductores se basan en las normas anteriores al AO
>> de 1990, particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente
>> lógico porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la
>> tendencia es finalmente adoptarlo.
>>
>> Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br"
>> generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente,
>> se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de
>> "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían:
>> * mantener para por-pt la ortografia pre-AO
>> * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo
>> así)
>> Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más
>> trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y
>> mantener) montones de versiones diferentes.
>> La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero
>> me temo que será poco funcional.
>>
>> Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el
>> diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El
>> embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande,
>> pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al
>> menos para la versión por-pt.
>>
>> ¿Qué pensáis?
>>
>> Hèctor
>>
>> _______________________________________________
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to