Obrigado Jonathan e Danielle pela resposta. Sim, parece a melhor solução, não só para muitos dos potenciais utilizadores em Portugal, mas também em Angola, onde a relutância para a AO parece ainda maior. Por outro lado, uma versão pré-AO para o português brasileiro parece desnecessária, embora eu esteja tentando corroborar minhas sensações com meus conhecidos brasileiros. Qual sua opinião? Hèctor
Missatge de Jonathan Washington <jonathan.n.washing...@gmail.com> del dia dc., 17 de jul. 2019 a les 0:21: > Oi Hèctor, > > Nós concordamos que as formas anteriores ao AO devem continuar a ser > analisadas pelo analisador. > > A escolha entre as duas opções depende de como os falantes de Portugal se > sentem sobre a ortografia pré-AO. Se muitas pessoas ainda antecipam as > formas antigas, faria sentido manter por-pt com formas pré-AO ou fazer um > modo pré-AO novo. Talvez manter um modo pré-AO seja a melhor opção no > futuro. > > -- > Jonathan and Danielle > > пн, 15 июл. 2019 г. в 08:56, Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>: > >> Para minha própria facilidade, escreverei na outra língua peninsular >> dominante, sabendo que a compreensão não será um problema. >> >> En el marco de GSoC de este año debo mejorar los traductores entre >> catalán y portugués. Serán los primeros que utilicen el componente >> apertium-por, ya que hasta ahora los diferentes traductores de y al >> portugués están en directorio propios (es-pt, pt-ca, pt-gl). Lo más >> relevante es que estos traductores se basan en las normas anteriores al AO >> de 1990, particularmente para la variante portuguesa. Esto era enteramente >> lógico porque en Portugal el AO se seguía muy poco, pero parece que la >> tendencia es finalmente adoptarlo. >> >> Propongo que en apertium-por las versiones de generación "pt" y "br" >> generen formas según el AO. Todas la formas anteriores al AO, lógicamente, >> se reconocerían, pero generaríamos, por ejemplo, "projeto" en vez de >> "projecto" en por-pt. Opciones alternativas serían: >> * mantener para por-pt la ortografia pre-AO >> * tener una tercera versión de portugués que sea "por-pt-1989" (o algo >> así) >> Esta tercera opción es la que menos me gusta porque es la que daría más >> trabajo. Ya tenemos experiencia en catalán del lío que es tener (y >> mantener) montones de versiones diferentes. >> La segunda es la más conservadora y la que me daría menos problemas, pero >> me temo que será poco funcional. >> >> Debo decir que mi interés (y conocimientos) es el de ampliar el >> diccionario bilingüe por-cat y mejorar las reglas de transferencia. El >> embrollo de las diferentes variantes de portugués me va un poco grande, >> pero se trata de tener una base que no quede inmediatamente obsoleta, al >> menos para la versión por-pt. >> >> ¿Qué pensáis? >> >> Hèctor >> >> _______________________________________________ >> Apertium-stuff mailing list >> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >> > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff