One thing that occurs to me is to have the form check the edit distance
between the output and the suggestion and if they're too far apart notify
the user, because it seems rather unlikely that the translator would get
every single word wrong. That might cut down on useless results a little
bit (though a decent number of people would probably just hit the "yes, I
mean it" button regardless).

On Sat, Dec 5, 2020 at 11:27 AM Xavi Ivars <xavi.iv...@gmail.com> wrote:

> I did that for quite a long time for Softcatalà, and gave up: most of the
> reports were actually wrong or useless. From people that picked the wrong
> language pair, to people who was suggesting wrong translations, including
> many people writing something like "this is wrong" in the form.
>
>
> --
> Xavi Ivars
> < http://xavi.ivars.me >
>
> El ds., 5 de des. 2020, 12:24, Tino Didriksen <m...@tinodidriksen.com> va
> escriure:
>
>> We can trivially make a Report Bad Translation button on the website that
>> pops up a 3-field dialog, where the input (static), output (static), and
>> user's correction (that they fill in) can be submitted to a database.
>>
>> -- Tino Didriksen
>>
>>
>> On Sat, 5 Dec 2020 at 10:28, Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> A Sardinian collaborator commented to me: "Wouldn't it be possible that
>>> every time there are more possible translations these come out in a little
>>> window where the user chooses the right solution, as in spell checkers"?
>>>
>>> This could be an idea for a GSoC tool project. Nevertheless, I don't
>>> think that, as he puts it, this is the best option because, in general, we
>>> have few multiple options in the bilingual dictionaries. Probably, another
>>> type of interface would be more appropriate. Is there anything done in the
>>> GSoC projects that could be used?
>>>
>>> With him, we use a simple spreadsheet in a Google Documents-like system.
>>> He enters a word or phrase, the current translation, the suitable
>>> translation and the context (sentence). This is not at all intuitive, nor
>>> easy, for a conventional user, but it is very useful. We have already dealt
>>> with several hundred errors in the Italian-Sardinian translator.
>>>
>>> Hèctor
>>>
>> _______________________________________________
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to