Hi, Anuradha. Thanks for your proposal draft. First, I would like to tell you that if Apertium is a rule-based translation system, it is because this paradigm still makes sense for many languages (indeed, for the vast majority of them). If Bhojpuri has extensive electronic language resources and, particularly, bilingual linguistic corpora, then Apertium is probably not the best approach. But this is probably not the case. If it was, it would probably already be on Google Translate.
As for the project. I would advise you to look at Gourab Chakraborty's proposal for a Hindi-Bengali translator and the comments on it. Most of the comments apply to your proposal as well. The following message would be useful to you, for instance: https://sourceforge.net/p/apertium/mailman/message/37251899/ Your proposal seems to me unrealistic. 10,000 words in the monodix (and how many in the bidix?) are not enough for a WER below 20%, I think (maybe for two extremely close related languages). For better evaluation your proposal I'd like to find the answer for some basic questions: * Which is the current state of Bhojpuri language and, eventually, the Bhojpuri-Hindi language pair in Apertium? * Would you have to write a whole Bhojpuri morphological analyser from scratch and, afterwards, to add some 10,000 words manually assigning them to a given paradigm? How much time you'll need for this? * From where would you get the bilingual dictionary? Would you have to create it yourself? Are there freely available bilingual electronic dictionaries (like e.g. Wiktionary)? * Would you work on a Bhojpuri-to-Hindi translator or on a Hindi-to-Bhojpuri one? In any case there will be a quite a lot of work in the morphological disambiguation. But for one side you'll have it only once. If both Hindi-to-Bhojpuri and Hindi-to-Bengali are chosen (which is entirely possible), this work can be divided by the two projects. There is nothing wrong to this all this work by hand, if needed. It depends on the state of the language resources for the given language. But it is necessary to know to what extent you will have to do this time-consuming work. When we had twice the time in most of the cases the projects couldn't reach to create a working translator for a new language pair. In the current conditions, it is even more difficult. Hèctor Missatge de Anuradha Pandey <anuradha200...@gmail.com> del dia dc., 7 d’abr. 2021 a les 16:28: > Hello everyone, > I am Anuradha Pandey, a sophomore student at BITS Pilani. I am interested > I participating in GSoC 2021, on the project - "*Develop a prototype MT > system for a strategic language pair*". > > I have prepared a rough draft for the same and I am planning to build > Bhojpuri(BHO)-Hindi(HIN) MT pair. I am improving my translation system for > the coding challenge and I will update my work on the GitHub repository > mentioned in the draft. It would be really helpful if I could get some > feedback before I make the final submission. > > Link to the draft - > > https://docs.google.com/document/d/1U19gJ3TMKYkYsp-FRthrvXkCRJUnNYSYKi46XhvZGOE/edit?usp=sharing > > Thanks & Regards, > Anuradha Pandey > IRC: Anuradha_Pandey > _______________________________________________ > Apertium-stuff mailing list > Apertium-stuff@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff >
_______________________________________________ Apertium-stuff mailing list Apertium-stuff@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff