Hi Anuradha,
You need to update your proposal based on what Hèctor suggested, yeah it is
better to work on both monodix and bidix simultaneously, but for a good
lexicon, you need to take a small corpus and analysis the sentences and
adding words.

Sevilay

On Thu, Apr 8, 2021 at 9:24 AM Anuradha Pandey <anuradha200...@gmail.com>
wrote:

> Thank you for your response, Hèctor. I read the proposal for the
> Hindi-Bengali translator. There aren't open-source dictionaries for the
> Bhojpuri language (though there are resources for getting a Bhojpuri
> corpus), so I was using a hardcopy of a BHO-HIN dictionary for manually
> adding the pairs. I did some rough calculations, and I shall be able to add
> at least 8,000 words to the monodix. And, based on my experience with
> Apertium, I think simultaneously adding words in the bidix makes the work
> easier, so I think roughly the same number of words in the bidix too. But,
> I don't think I will be able to achieve a WER below 20% with 8000 words.
> Should I aim for a WER of nearly 30% then?
>
> Since the time for GSoC has been reduced, I am planning to modify my
> proposal and the inputs from mentors would be extremely helpful.
>
> On Wed, 7 Apr 2021 at 20:24, Hèctor Alòs i Font <hectora...@gmail.com>
> wrote:
>
>> Hi, Anuradha.
>>
>> Thanks for your proposal draft. First, I would like to tell you that if
>> Apertium is a rule-based translation system, it is because this paradigm
>> still makes sense for many languages (indeed, for the vast majority of
>> them). If Bhojpuri has extensive electronic language resources and,
>> particularly, bilingual linguistic corpora, then Apertium is probably not
>> the best approach. But this is probably not the case. If it was, it would
>> probably already be on Google Translate.
>>
>> As for the project. I would advise you to look at Gourab Chakraborty's
>> proposal for a Hindi-Bengali translator and the comments on it. Most of the
>> comments apply to your proposal as well. The following message would be
>> useful to you, for instance:
>> https://sourceforge.net/p/apertium/mailman/message/37251899/
>>
>> Your proposal seems to me unrealistic. 10,000 words in the monodix (and
>> how many in the bidix?) are not enough for a WER below 20%, I think (maybe
>> for two extremely close related languages).
>>
>> For better evaluation your proposal I'd like to find the answer for some
>> basic questions:
>>
>> * Which is the current state of Bhojpuri language and, eventually,
>> the Bhojpuri-Hindi language pair in Apertium?
>> * Would you have to write a whole Bhojpuri morphological analyser from
>> scratch and, afterwards, to add some 10,000 words manually assigning them
>> to a given paradigm? How much time you'll need for this?
>> * From where would you get the bilingual dictionary? Would you have to
>> create it yourself? Are there freely available bilingual electronic
>> dictionaries (like e.g. Wiktionary)?
>> * Would you work on a Bhojpuri-to-Hindi translator or on a
>> Hindi-to-Bhojpuri one? In any case there will be a quite a lot of work in
>> the morphological disambiguation. But for one side you'll have it only
>> once. If both Hindi-to-Bhojpuri and Hindi-to-Bengali are chosen (which is
>> entirely possible), this work can be divided by the two projects.
>>
>> There is nothing wrong to this all this work by hand, if needed. It
>> depends on the state of the language resources for the given language. But
>> it is necessary to know to what extent you will have to do this
>> time-consuming work.
>>
>> When we had twice the time in most of the cases the projects couldn't
>> reach to create a working translator for a new language pair. In the
>> current conditions, it is even more difficult.
>>
>> Hèctor
>>
>>
>>
>>
>> Missatge de Anuradha Pandey <anuradha200...@gmail.com> del dia dc., 7
>> d’abr. 2021 a les 16:28:
>>
>>> Hello everyone,
>>> I am Anuradha Pandey, a sophomore student at BITS Pilani. I am
>>> interested I participating in GSoC 2021, on the project - "*Develop a
>>> prototype MT system for a strategic language pair*".
>>>
>>> I have prepared a rough draft for the same and I am planning to build
>>> Bhojpuri(BHO)-Hindi(HIN) MT pair. I am improving my translation system for
>>> the coding challenge and I will update my work on the GitHub repository
>>> mentioned in the draft. It would be really helpful if I could get some
>>> feedback before I make the final submission.
>>>
>>> Link to the draft -
>>>
>>> https://docs.google.com/document/d/1U19gJ3TMKYkYsp-FRthrvXkCRJUnNYSYKi46XhvZGOE/edit?usp=sharing
>>>
>>> Thanks & Regards,
>>> Anuradha Pandey
>>> IRC: Anuradha_Pandey
>>> _______________________________________________
>>> Apertium-stuff mailing list
>>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>>
>> _______________________________________________
>> Apertium-stuff mailing list
>> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>>
> _______________________________________________
> Apertium-stuff mailing list
> Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
>
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
Apertium-stuff@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to