For quite long time I had been trying to understand the meaning of these four songs. At last, with the help of my friends Ruchika and Amarjeet, I have tried to understand as well as translate them. Ruchika actually narrated each and every Punjabi words to me and all I had to do was construct an english sentence. So big thanks to her. Here are the translations.
--------------- Ni Mei Samajh gayee Film:Taal Sajnave sohniyave Ranjhnave sohniyave mahiyave Mahiyave sohniyave ranjhnave All the words Sajna, sohniya, mahiya refers to beloved. `ve' at the end means calling him. Sajnave= o beloved. Ranjhna refers to Ranjha of Heer-Ranjha tale. Ni main samajh gayi ni main samajh gayi I realized (at last) Is dardi ramajh main samajh gayi The reason behind this pain Ni main samajh gayi ni main samajh gayi Is dardi ramajh main samajh gayi Na samjhi thi to ulajh gayi (if) u hadn't understood, you'd have been caught in trouble Ab uljhan teri sulajh gayi Now your trouble is solved Ni tu samajh gayi You realized it(at last) Is galdi ramajh main samajh gaya The reason behind this matter Na samajh mujhe batlaye na ye kuchh bhi mujhe samjhaye na No rationality tell me or lets me understand Rang itna chada ke tapak gaya honthon se aankh mein teir gaya The colour (of love) whelmed (me) so much that dripped from (my) lips and swam to the eyes. Banke phir vo ghanghor ghata zulfon mein vo phir ulajh gaya Then it turned into heavy cloud and stuck into hair locks Ainu pyaar da chaska ay saain te ishq hi aidi riyasat hain Who is tranced in love, oh God, (his/her) beloved is him/her realm Aite mathve taaj mohabbat akkhaan vich nasha ibaadat ka The crown of love adorns his head and there sustains an addiction of prayer (or benediction) in his/her eyes. Darbar aide vich ki raanjhe te mirese boliya pandein ne In the court, Ranjha and Mirese sing the ballads of love Ay husn de charne husn de charne husn de charne pee jaanda Oye husn de charne pee jaanda [Couldn't translate this line Note: pee janda = to drink or to sip, Husn= face, charne= foot] dil jee jaanda Oye saain aida saain meriyaan oye saain dil jee jaanda aida kee jaanda O God, the heart lives a life O God, what is lost! Hathlayayein sharma jaanda te tohrade murjha jaanda The palms are ashamed (at marriage time) but when is broken, it's withered ---------------- Dholana Film:Thakshak dholana dholana O beloved kaali raat unindara kachchiyan The night is black and sleepless supane rang-rangeele nun (open) to colourful dreams husn di chaadar ishq di lori The covering of face, lullaby of love par chaddara dil ki laihoon which cover heart to take? pyaar di chitthi chaadar vich amidst the white cover of love dil karada ai chhup jaavan noon I want to hide ji karada kade ji nai karada jeevan noon mar jaavan noon Sometime I wish to live and sometime even to die dholana dholana ve dholana ve dholana ishq na darda te na sangada Love neither fears nor hesitates kehain to dil diya galla hoon Speaks of the matter of heart. kooni hattha naal gire main I have fallen in the hands of killer (????) is noon challaan pakhiya hoon and I run the hand fan (????!!!!) [I have no idea what the last two lines are trying to say. I am getting the literal meaning but completely confused about its relation with rest of the song.] -------------- Kariya Na Film: Taal Kariye na kariya na koi vaada kisise kariya na Don't, don't ever promise to anyone Kariye kariye ho ho Kariye kariye to vaada phir todiye na If you ever do (promise), then don't break it. Haath kisika pakadiye na Don't hold the hand of anyone Pakadiye to phir chhodiye na If you ever do (hold hand), then don't leave it Mainu khich paindiye seene vich paindiye I can feel an affinity in my heart O mainu kuchh ho gaya `something' happened to me O mainu kuchh ho gaya duniya kehnidye `something' happened to me, the entire world is saying so O is kuchh ka naam jawaani hai This `something' is called youth Ye umr badi deewani hai This age is very maddening Sache sab sapne lagte hain begaane apne lagte hain All dreams seem to be real, strangers seem to be known Apne se munh modiye na, sapnon ke peechhe daudiye na Don't take yourself away from relatives, don't run behind dreams Aina badla vi nal main jud jaavaan I want to be with these clouds Ban java patang main ud jaavaa Like a kite, I want to fly away Koi pardesi aavega Some stranger will come Teri doli le jaavega And take you with him (by marrying) Main saari rasmein todoongi I will break all rituals Baabul ka ghar nahin chhodoongi I wont leave my father's house Takdeeron ka munh kholiye na Don't open the mouth of fate Chup rahiye kuchh boliye na Be quiet, don't say anything -------------- Sona Sona Album: Bombay Dreams Sona sona mera sona Sona sona mera mahi sona My darling is like gold Mera rang de lalariya colour me red Rang de dupatta mera, rang de lalariya Colour my veil in red Mere hathon me laga de rang mehendi lalariya Apply red mehendi in my palms Mil gaya, mujhe mil gaya I have found Rahmaton ka rang khil gaya (My) all prayers are bloomed in colours Sab gale mile shagun manye e Let's all embrace and follow the rituals Sajna ke geet sunaye e Let's sing songs for beloved [My BD cassette broke down so I had to rely on my memory for the lyrics. Can anybody send me the complete lyrics?] Durba