May I know where this thread is heading? If you guys working on this think
its some
intellectual thing that is happening, its not .

On 6/5/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>   On 6/5/2008 2:13 PM India Time, _Vinayakam Murugan_ wrote:
>
> > Boss
> >
> >> None of the people that I have come across have ever heard Vairamuthu's
> >> name, let alone know that he is a poet, let alone hear his lyrics. I
> >> myself heard his name only in this list in connection with ARR and have
> >> never heard his lyrics.
> >
> > Is that the criteria to determine greatness?
>
> Not greatness, but popularity.
>
> > Brother, the onus is on you to learn Tamil to understand his lyrics
> > rather than the other way around. He would probably be least concerned
> > if couple of people fail to acknowledge his talent.
>
> I hope that it was clear that it was not my individual liking because I
> can respect him hearing the good comments on him by you guys. I know
> where to find English translations of Vairamuthu's tamil lyrics and can
> go and read and understand them, though I never bothered.
>
> It was about his popularity and Hindi masses are not going to bother to
> learn and entire language to understand a poet's songs. ONly dedicated
> veterans go to such lengths but they are few.
>
> > I am not sure how that would help. There was a naughty line in
> > "Telephone Manipol" - Nee pogum idathil - aangalai vidamatten , sila
> > pengalai vidamatten - meaning I will not let men and "some" women come
> > to places where you go. In Hindi , it was translated to "Teri raahon
> > mein , koi mard na chodunga, aurat bhi na chodunga" which while
> > retaining most of the meaning didn't hit the point.
>
> Exactly. That is where Mehboob/ PK Mishra fail.
>
> that is why it would be helpful if the original poet is involved in the
> translation process. A translator lyrics might roughshod it as he is
> getting paid for any working translation, but the original poet's pride
> and literary standing is at repute so he would not agree to such prickly
> translations. And indeed, there are many other finer versions possible
> to which it could be translated to.
>
> Oh, just googled and found that Telephone Manipol is penned by Vairamuthu.
>
> My holy gawd. No hindi music lover is going to respect a poet who gives
> lyrics like "Teri raahon mein koi mard na chodunga, aurat bhi na
> chodunga", even though it was P K Mishra's butchering knife.
>
> was "Latka dikha diya hamne, jhatka dikha diya hamne" also by
> Vairamuthu? I mean its tamil original? Ha ha ha, what a joke that the
> most respected Tamil writer pens streetspeak Latka Jhatka. At orkut, 13
> year old kids are creating better lines for their profile titles.
>
> > Each language has its idiosynchracies and elements which are unique to
> > it , which would make sense only in that language.
> >
>
> Indeed.
>
> But emotions are inherent in humans and go deeper and beyond the lyrics
> and music. Every language has expressed all emotions in great ways, so
> these could be translated from to each another to retain at least major
> part of the original feel.
>
> In recent times, I don't find such odd sounding lyrics in hindi songs
> that you guys even tell that are dubbed from tamil or other languages.
> Seems ARR is giving more emphasis to smooth flowing lyrics now, in
> dubbed songs.
>
> --
> Rawat
>
> 
>

Reply via email to