May I know where this thread is heading? If you guys working on this think its some intellectual thing that is happening, its not .
On 6/5/08, V S Rawat <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > On 6/5/2008 2:13 PM India Time, _Vinayakam Murugan_ wrote: > > > Boss > > > >> None of the people that I have come across have ever heard Vairamuthu's > >> name, let alone know that he is a poet, let alone hear his lyrics. I > >> myself heard his name only in this list in connection with ARR and have > >> never heard his lyrics. > > > > Is that the criteria to determine greatness? > > Not greatness, but popularity. > > > Brother, the onus is on you to learn Tamil to understand his lyrics > > rather than the other way around. He would probably be least concerned > > if couple of people fail to acknowledge his talent. > > I hope that it was clear that it was not my individual liking because I > can respect him hearing the good comments on him by you guys. I know > where to find English translations of Vairamuthu's tamil lyrics and can > go and read and understand them, though I never bothered. > > It was about his popularity and Hindi masses are not going to bother to > learn and entire language to understand a poet's songs. ONly dedicated > veterans go to such lengths but they are few. > > > I am not sure how that would help. There was a naughty line in > > "Telephone Manipol" - Nee pogum idathil - aangalai vidamatten , sila > > pengalai vidamatten - meaning I will not let men and "some" women come > > to places where you go. In Hindi , it was translated to "Teri raahon > > mein , koi mard na chodunga, aurat bhi na chodunga" which while > > retaining most of the meaning didn't hit the point. > > Exactly. That is where Mehboob/ PK Mishra fail. > > that is why it would be helpful if the original poet is involved in the > translation process. A translator lyrics might roughshod it as he is > getting paid for any working translation, but the original poet's pride > and literary standing is at repute so he would not agree to such prickly > translations. And indeed, there are many other finer versions possible > to which it could be translated to. > > Oh, just googled and found that Telephone Manipol is penned by Vairamuthu. > > My holy gawd. No hindi music lover is going to respect a poet who gives > lyrics like "Teri raahon mein koi mard na chodunga, aurat bhi na > chodunga", even though it was P K Mishra's butchering knife. > > was "Latka dikha diya hamne, jhatka dikha diya hamne" also by > Vairamuthu? I mean its tamil original? Ha ha ha, what a joke that the > most respected Tamil writer pens streetspeak Latka Jhatka. At orkut, 13 > year old kids are creating better lines for their profile titles. > > > Each language has its idiosynchracies and elements which are unique to > > it , which would make sense only in that language. > > > > Indeed. > > But emotions are inherent in humans and go deeper and beyond the lyrics > and music. Every language has expressed all emotions in great ways, so > these could be translated from to each another to retain at least major > part of the original feel. > > In recent times, I don't find such odd sounding lyrics in hindi songs > that you guys even tell that are dubbed from tamil or other languages. > Seems ARR is giving more emphasis to smooth flowing lyrics now, in > dubbed songs. > > -- > Rawat > > >