Shehzad, can we say 'tali' means 'got rid of it' 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u] Nilima
On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote : >The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef >Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum. > >Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly >har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity >(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact >word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'. > >Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic >word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the >translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me >if one cannot understand. > >Kind Regards. > > >--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "NILIMA HARIN BUCH" <[EMAIL PROTECTED]> >wrote: > > > > Good effort Vithur, > > I appreciate it. > > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you >too....I'm sorry I don't know ur real name. > > Nilima > > > > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote : > > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever > > >translated this song. But there r some mistakes in the >translation. I > > >would like to correct some mistakes in the translation of the > > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't >understand the > > >song in wrong way. > > > > > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja) > > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far) > > > > > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door >toh > > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God). > > > > > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By >wishing/worshipping you > > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one]) > > > > > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving >you > > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one). > > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest >sin > > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the >obedient > > >slave of God. > > > > > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age). > > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera >daaman > > >hai thama (That I have come in your refuge) > > > > > > > > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai >thama, so > > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have >come > > >in you refuge'. > > > > > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy >(rashk) be > > >jealous) > > > > > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam >hai ae > > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just >too > > >less o khwaja. > > > > > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one. >Just > > >wanted to correct little mistakes because others who dont know will > > >consider it as right translation. Other wise ur translation is much > > >better than I can translate. Its just that I know some of the >meaning > > >of urdu and arabic words. > > > > > >Kind Regard. Cheers. > > > > > > > > > Nilima > > > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER...... > > > > Nilima ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......