Shehzad,
can we say 'tali' means 'got rid of it'
'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
Nilima

On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
>The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
>Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.
>
>Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef its 'taly
>har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means calamity
>(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the exact
>word for taly). It can be translate as 'all our calmity vanished'.
>
>Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic
>word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide the
>translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy ask me
>if one cannot understand.
>
>Kind Regards.
>
>
>--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "NILIMA HARIN BUCH" <[EMAIL PROTECTED]>
>wrote:
> >
> >   Good effort Vithur,
> > I appreciate it.
> > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank you
>too....I'm sorry I don't know ur real name.
> > Nilima
> >
> > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
> > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who ever
> > >translated this song. But there r some mistakes in the
>translation. I
> > >would like to correct some mistakes in the translation of the
> > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't
>understand the
> > >song in wrong way.
> > >
> > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
> > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
> > >
> > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha not door
>toh
> > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
> > >
> > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By
>wishing/worshipping you
> > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
> > >
> > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By loving
>you
> > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the chosen one).
> > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the biggest
>sin
> > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the
>obedient
> > >slave of God.
> > >
> > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
> > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). Tera
>daaman
> > >hai thama (That I have come in your refuge)
> > >
> > >
> > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai
>thama, so
> > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that I have
>come
> > >in you refuge'.
> > >
> > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may envy
>(rashk) be
> > >jealous)
> > >
> > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh kam
>hai ae
> > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud its just
>too
> > >less o khwaja.
> > >
> > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any one.
>Just
> > >wanted to correct little mistakes because others who dont know will
> > >consider it as right translation. Other wise ur translation is much
> > >better than I can translate. Its just that I know some of the
>meaning
> > >of urdu and arabic words.
> > >
> > >Kind Regard. Cheers.
> > >
> >
> >
> > Nilima
> >
> > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
> >
>
>


Nilima

ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......

Reply via email to