I WAS ACTUALLY LOOKING FOR THE WORD 'HINDALWALLI'....since, that's the only 
word I could make out ,what it meant...
Thanx a ton , Shehzad !!!!!

Nilima

On Fri, 05 Sep 2008 light4_u wrote :
>Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in
>this translation too.
>
>
>Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
>[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]
>
>Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli.
>Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated
>the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word
>mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque).
>
>--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "Siraj K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Dear All,
> >
> > Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by
>kaissiom <
> > [EMAIL PROTECTED]>. Vithur, may be, when you find time, you can paste
>this
> > translation into that blogger's blog. So that people refers his
>blog will
> > know the essence of this lyrics.
> >
> > *Couttesy : Email from kaissiom <[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>*
> > >:*
> >
> > Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi
>piece.  As it
> > is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words,
>and add
> > Sufi words to that and the task becomes even more challenging,
>simply
> > because it's impossible to find english words with the same literal
> > meaning.  I've tried to capture the essence of the qawalli by
>keeping the
> > lyrics simple.  Please feel free to correct it, if necessary.
> >
> > Here's a little background to help you understand..
> >
> > Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated
>to
> > India.  He was the supporter of the weak, helper of the poor and
>gained much
> > love and respect from all people.  He is a descendant of Hazrat Ali
>(R.A),
> > who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.)  Find more
>info
> > here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm
> >
> > Khwaja ji.. Khwaja
> > *-[Khwaja, O Khwaja]*
> > Khwaja ji.. Khwajaji
> > *-[Khwaja, O Khwaja]*
> >
> > Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> > *-[O supporter of the poor]*
> > Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> > *-[O supporter of the poor]*
> > Ya Ghareeb-un-Nawaaz
> > *-[O supporter of the poor]*
> >
> > Ya Moin-ud-deen
> > *-[O helper/assistant of the Faith]*
> > Ya Moin-ud-deen
> > *-[O helper/assistant of the Faith]*
> >
> > Ya Khwajaji, ya Khwajaji
> > *-[O Khwaja, O Khwaja]*
> > Ya Khwajaji, ya Khwajaji
> > *-[O Khwaja, O Khwaja]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> > *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).]
>*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]*
> >
> >
> > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> >
> > Khwaja, mere Khwaja
> > *-[Kwaja O my Kwhaja]*
> >
> >
> > Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha
> > *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]*
> > Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa
> > *-[In your court Kwaja, you are held high by all other
> > Valiees(Saitns/Mystics)]*
> >
> > Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara
> > *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]*
> >
> > Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya
> > *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet
>Muhammed
> > PBUH)]*
> >
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa
> > *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> >
> >
> > Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha
> > *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]*
> >
> > Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama
> > *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to
>know about
> > you]*
> >
> > Kwajaji..
> > *-[O Khwaja]*
> >
> > Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera
> > *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]*
> >
> > Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja
> > *-[No matter how much we envy you, it will be little]*
> >
> > Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara
> > *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> >
> > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari
> > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]*
> >
> > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja
> > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]*
> > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara
> > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]*
> >
> >
> > Cheers,
> > Siraj
> >
> >
> >
> >
> > On 4 Sep 2008 05:35:06 -0000, NILIMA HARIN BUCH <[EMAIL PROTECTED]>
> > wrote:
> > >
> > >
> > > Shehzad,
> > > can we say 'tali' means 'got rid of it'
> > > 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u]
> > > Nilima
> > >
> > > On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote :
> > > >The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef
> > > >Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum.
> > > >
> > > >Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef
>its 'taly
> > > >har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means
>calamity
> > > >(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the
>exact
> > > >word for taly). It can be translate as 'all our calmity
>vanished'.
> > > >
> > > >Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic
> > > >word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide
>the
> > > >translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy
>ask me
> > > >if one cannot understand.
> > > >
> > > >Kind Regards.
> > > >
> > > >
> > > >--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "NILIMA HARIN BUCH"
><nilidi@>
> > > >wrote:
> > > > >
> > > > >   Good effort Vithur,
> > > > > I appreciate it.
> > > > > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank
>you
> > > >too....I'm sorry I don't know ur real name.
> > > > > Nilima
> > > > >
> > > > > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote :
> > > > > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who
>ever
> > > > > >translated this song. But there r some mistakes in the
> > > >translation. I
> > > > > >would like to correct some mistakes in the translation of the
> > > > > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't
> > > >understand the
> > > > > >song in wrong way.
> > > > > >
> > > > > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja)
> > > > > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far)
> > > > > >
> > > > > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha
>not door
> > > >toh
> > > > > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God).
> > > > > >
> > > > > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By
> > > >wishing/worshipping you
> > > > > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one])
> > > > > >
> > > > > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By
>loving
> > > >you
> > > > > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the
>chosen one).
> > > > > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the
>biggest
> > > >sin
> > > > > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the
> > > >obedient
> > > > > >slave of God.
> > > > > >
> > > > > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age).
> > > > > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age).
>Tera
> > > >daaman
> > > > > >hai thama (That I have come in your refuge)
> > > > > >
> > > > > >
> > > > > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai
> > > >thama, so
> > > > > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that
>I have
> > > >come
> > > > > >in you refuge'.
> > > > > >
> > > > > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may
>envy
> > > >(rashk) be
> > > > > >jealous)
> > > > > >
> > > > > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh
>kam
> > > >hai ae
> > > > > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud
>its just
> > > >too
> > > > > >less o khwaja.
> > > > > >
> > > > > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any
>one.
> > > >Just
> > > > > >wanted to correct little mistakes because others who dont
>know will
> > > > > >consider it as right translation. Other wise ur translation
>is much
> > > > > >better than I can translate. Its just that I know some of the
> > > >meaning
> > > > > >of urdu and arabic words.
> > > > > >
> > > > > >Kind Regard. Cheers.
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > Nilima
> > > > >
> > > > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
> > > > >
> > > >
> > > >
> > >
> > > Nilima
> > >
> > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER......
> > >
> > >   [image: Rediff Shopping]<http://adworks.rediff.com/cgi-
>bin/AdWorks/click.cgi/www.rediff.com/signature-
>home.htm/[EMAIL PROTECTED]/2206641_2199021/2201649/1?
>PARTNER=3&OAS_QUERY=null>
> > >
> > >
> > >
> >
>
>

Reply via email to