I WAS ACTUALLY LOOKING FOR THE WORD 'HINDALWALLI'....since, that's the only word I could make out ,what it meant... Thanx a ton , Shehzad !!!!!
Nilima On Fri, 05 Sep 2008 light4_u wrote : >Yeah this translation is very good, but still there is one mistake in >this translation too. > > >Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara >[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title] > >Its 'Tu hai Hindalwali khwaja, rutbaa hai pyaara', not Mutawwalli. >Hindalwali means the wali (saint) of India (hind). He has translated >the word Mutawalli correct as caretaker, but normally the word >mutawalli is considered as trusty of the Masjid (Mosque). > >--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "Siraj K" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > Dear All, > > > > Please find the perfect translation (upto my knowledge) given by >kaissiom < > > [EMAIL PROTECTED]>. Vithur, may be, when you find time, you can paste >this > > translation into that blogger's blog. So that people refers his >blog will > > know the essence of this lyrics. > > > > *Couttesy : Email from kaissiom <[EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>* > > >:* > > > > Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi >piece. As it > > is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, >and add > > Sufi words to that and the task becomes even more challenging, >simply > > because it's impossible to find english words with the same literal > > meaning. I've tried to capture the essence of the qawalli by >keeping the > > lyrics simple. Please feel free to correct it, if necessary. > > > > Here's a little background to help you understand.. > > > > Hazrat Khwaja Ghareeb-un-Nawaaz was born in Iran and later migrated >to > > India. He was the supporter of the weak, helper of the poor and >gained much > > love and respect from all people. He is a descendant of Hazrat Ali >(R.A), > > who was the son-in-law of Hazrat prophet Muhammed(PBUH.) Find more >info > > here.. http://www.gharibnawaz.com/g_teachings.htm > > > > Khwaja ji.. Khwaja > > *-[Khwaja, O Khwaja]* > > Khwaja ji.. Khwajaji > > *-[Khwaja, O Khwaja]* > > > > Ya Ghareeb-un-Nawaaz > > *-[O supporter of the poor]* > > Ya Ghareeb-un-Nawaaz > > *-[O supporter of the poor]* > > Ya Ghareeb-un-Nawaaz > > *-[O supporter of the poor]* > > > > Ya Moin-ud-deen > > *-[O helper/assistant of the Faith]* > > Ya Moin-ud-deen > > *-[O helper/assistant of the Faith]* > > > > Ya Khwajaji, ya Khwajaji > > *-[O Khwaja, O Khwaja]* > > Ya Khwajaji, ya Khwajaji > > *-[O Khwaja, O Khwaja]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, you are the beloved of Ali(R.A).]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa > > *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, your are the beloved of Ali(R.A).] >* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa > > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]* > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa > > *-[Khawaja, O Khawaja, come reside in my heart.]* > > > > > > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari > > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]* > > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari > > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]* > > > > Khwaja, mere Khwaja > > *-[Kwaja O my Kwhaja]* > > > > > > Tere darbaar mein Khawaja, Noor to hai dekha > > *-[In your court Khwaja, we have seen the spiritual light(aura)]* > > Tere darbaar mein Khawaja, Sarr jhukate hain auliyaa > > *-[In your court Kwaja, you are held high by all other > > Valiees(Saitns/Mystics)]* > > > > Tu hai Mutawwalli Khawaja, rutbaa hai pyaara > > *-[You are the Caretaker Khwaja, you have a beautiful title]* > > > > Chahane se tujhko Khwajaji, Mustafa(PBUH) ko paaya > > *-[If we love you(also), we may get the love of Mustafa(prophet >Muhammed > > PBUH)]* > > > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samajaa > > *-[Khawaja, 0 Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]* > > > > > > Mere peer ka sadkha, Mere peer ka sadkha > > *-[Thanks to my Peer(saint/priest), Thanks to my Peer(saint)]* > > > > Hai mere peer ka sadhka, Tera daaman hai thaama > > *-[Thanks to my Peer(saint/priest), through whom, I have come to >know about > > you]* > > > > Kwajaji.. > > *-[O Khwaja]* > > > > Talli har balaa hamari, chaaya hai qhumaar tera > > *-[All our worries/bad omens are gone, we are under your euphoria]* > > > > Jitna bhi rashque karein beshaq, to kamm hai aye mere Khwaja > > *-[No matter how much we envy you, it will be little]* > > > > Tere khadmoun ko mere rahnumaa, nahin choddna gawaara > > *-[It doesn't feel right to leave your side, you are our guide]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]* > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]* > > > > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari > > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]* > > Bekassoun ki taqhdeer, Tune hai sawaari > > *-[The fate of helpless/needy/poor, you have changed]* > > > > Khawaja mere Khawaja, Dil me samaja > > *-[Khawaja, O my Khawaja, come reside in my heart.]* > > Shahoun ka shah tu, Ali ka dulaara > > *-[You are the king of the kings, the beloved of Ali(R.A).]* > > > > > > Cheers, > > Siraj > > > > > > > > > > On 4 Sep 2008 05:35:06 -0000, NILIMA HARIN BUCH <[EMAIL PROTECTED]> > > wrote: > > > > > > > > > Shehzad, > > > can we say 'tali' means 'got rid of it' > > > 'tali har bala hamari' means we got rid of every balaa [due to u] > > > Nilima > > > > > > On Thu, 04 Sep 2008 light4_u wrote : > > > >The pleasure is all mine. U r more than welcom Nilima, Nazeef > > > >Mohammed, Vithur (the life of this group) and Som Kum. > > > > > > > >Nilima my name is Shehzad. Jahanzeb farooq is right Nazeef >its 'taly > > > >har bala hamari' not 'Dhalli har panaah hamari', bala means >calamity > > > >(aafat) and taly means vanish (in one way, i m not getting the >exact > > > >word for taly). It can be translate as 'all our calmity >vanished'. > > > > > > > >Som Kum I will try to give u the right meaning of any urdu/arabic > > > >word (inshaAllah) of this kind of song if anybudy will provide >the > > > >translation and if there is a mistake in it or if u or anybudy >ask me > > > >if one cannot understand. > > > > > > > >Kind Regards. > > > > > > > > > > > >--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, "NILIMA HARIN BUCH" ><nilidi@> > > > >wrote: > > > > > > > > > > Good effort Vithur, > > > > > I appreciate it. > > > > > The corrections by 'light4_u' were accurately accurate. Thank >you > > > >too....I'm sorry I don't know ur real name. > > > > > Nilima > > > > > > > > > > On Wed, 03 Sep 2008 light4_u wrote : > > > > > >Hi ! Vithur. How u doing ? I appreciate your effort or who >ever > > > > > >translated this song. But there r some mistakes in the > > > >translation. I > > > > > >would like to correct some mistakes in the translation of the > > > > > >song 'Khwaja mere khwaja' so that the other people don't > > > >understand the > > > > > >song in wrong way. > > > > > > > > > > > >1.Tere darbar mein khwaja (At your door, o khwaja) > > > > > >Door toh hai dekha (Ive seen it from far) > > > > > > > > > > > >Actully its "tere darbar mein khwaja 'Noor' toh hai dekha >not door > > > >toh > > > > > >hai dekha. Noor means the light of Allah (God). > > > > > > > > > > > >2.Chahne se tujhko khwaja ji mustafa ko paya (By > > > >wishing/worshipping you > > > > > >Khwaja, I have found Muhammed [the chosen one]) > > > > > > > > > > > >Chahne se tujhko khwajaji Mustafa ko paya. It should be 'By >loving > > > >you > > > > > >khwajaji, I have found Muhammad peace be upon him (the >chosen one). > > > > > >Because worshipping anybody else except Allah (God) is the >biggest > > > >sin > > > > > >according to Islam. No one worships khwajaji, khwaji is the > > > >obedient > > > > > >slave of God. > > > > > > > > > > > >3.Mere peer ka sadka (The alms of my old age). > > > > > >Hai mere peer ka sadka (It is the charity of my old age). >Tera > > > >daaman > > > > > >hai thama (That I have come in your refuge) > > > > > > > > > > > > > > > > > >Peer means Prist of Islam. Mere peer ka sadaka tera daman hai > > > >thama, so > > > > > >it can be translated as 'It is the charity of my peer, that >I have > > > >come > > > > > >in you refuge'. > > > > > > > > > > > >4.Jitna bhi rashk kare beshak (No matter how much one may >envy > > > >(rashk) be > > > > > >jealous) > > > > > > > > > > > >5. Rashk means proud (naaz). Jitna bhi rashk kare beshak toh >kam > > > >hai ae > > > > > >mere khwaja. Should be 'No matter how much one feel proud >its just > > > >too > > > > > >less o khwaja. > > > > > > > > > > > >Please take it in a right way. I don't wanna hurt u or any >one. > > > >Just > > > > > >wanted to correct little mistakes because others who dont >know will > > > > > >consider it as right translation. Other wise ur translation >is much > > > > > >better than I can translate. Its just that I know some of the > > > >meaning > > > > > >of urdu and arabic words. > > > > > > > > > > > >Kind Regard. Cheers. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Nilima > > > > > > > > > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER...... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Nilima > > > > > > ONCE A SINGER, ALWAYS A SINGER...... > > > > > > [image: Rediff Shopping]<http://adworks.rediff.com/cgi- >bin/AdWorks/click.cgi/www.rediff.com/signature- >home.htm/[EMAIL PROTECTED]/2206641_2199021/2201649/1? >PARTNER=3&OAS_QUERY=null> > > > > > > > > > > > > >