Great work again boss!!!

--- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam <saint.si...@...> wrote:
>
> Hey,
> 
> I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling 
> in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the 
> rest in a day or two.
> 
> Cheers,
> Srini
> 
> Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha
> Pillaigal Poalae Aanoam,
> Parandhoadum Maanaip Poalath
> Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam
> [We were transformed into unborn children in the deep forest
> Our shyness vanished like a galloping deer]
>  
> Pattaamboochi Pattaamboochchi
> Vattam Podum Pattaamboochchi
> Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu
> [Butterfly, Oh Butterfly,
> Oh Butterfly that circles around,
> Come and accept a kiss from me]
>  
> Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae
> Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu
> [We can run and hang on the roots of the banyan trees,
> Can the cities ever have the charm of the forest]
>  
> Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam
> Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam
> [The sky is near and the earth feels like heaven
> We roam the forest like a gentle breeze]
>  
> Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal
> Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)
> [If the mind ever longs for sleep
> We will sleep like dewdrops on a flower]
>  
> Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa
> Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna Solludhoa
> Adhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa
> [What does the bamboo forest say to the breeze?
> What does that waterfall say when it falls to the ground?
> Does it talk about itself or does it talk about you?]
>  
> Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu
> Adhoa Adhoa Adhoa Angae
> Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa
> Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa
> [Alas, a rainbow fell on the meadow
> There, there it is..
> Oh is it a rainbow or are they colourful wings..
> Is the rainbow flying in the air?]
>  
> Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya
> Kangal Nenjil Thirakkinradhu
> [(Nature's) Beauty is smiling everywhere and
> new eyes open inside my heart]
>  
> Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi
> Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal
> Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)
> [Love the forests like the Clouds do…
> Here we become aborigines again..
> Can you feel the love closing your eyes?]
>  
> Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu
> Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu
> Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu
> [Touch them with your hands and wake up the flowers
> Send your secret messages through the air
> Whatever you are thinking.. spread it through the air]
>  
> En Kaaladiyil Sila Veedugal
> Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae
> Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa
> Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa
> [Here beneath my legs, houses are moving..
> Here, here they move?
> Are these house.. Oh they are snails
> Will the houses ever move?]
>  
> Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu
> Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu
> Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu
> Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)
> [A new life invites us to a place the mankind dislikes
> Lock the cities and roam around in the forests
> Oh lady, will you draw rangoli in my heart]
> 
> 
> 
> 
> On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote:
> 
> > Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. 
> > This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. 
> > Doesnt have to be word to word translation.. just general feel is enough, 
> > like what is trying to be said
> > 
> >
>


Reply via email to