Excellent translations Srini! God bless you :))) --- On Fri, 5/14/10, Srini Santhanam <saint.si...@gmail.com> wrote:
From: Srini Santhanam <saint.si...@gmail.com> Subject: Re: [arr] Need Thirakkadha (ESK) translation To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Friday, May 14, 2010, 6:52 AM Hey, I'm back again :) The song is about 2 lovers lost in the forest and falling in love with nature.. Here's the full translation. Will try and update the rest in a day or two. Cheers,Srini Mmm...Thirakkaadha Kaattukkullae Pirakkaadha Pillaigal Poalae Aanoam, Parandhoadum Maanaip Poalath Thoalaindhoadip Poanadhu Engal Naanam [We were transformed into unborn children in the deep forestOur shyness vanished like a galloping deer] Pattaamboochi Pattaamboochchi Vattam Podum Pattaamboochchi Oadi Vandhu Muththam Vaangich Chellu[Butterfly, Oh Butterfly,Oh Butterfly that circles around,Come and accept a kiss from me] Oadiyoadi Aalam Vizhudhil Oonjalaadum Otraik Kiliyae Kaattu Vaazhkkai Naattil Undaa Sollu [We can run and hang on the roots of the banyan trees,Can the cities ever have the charm of the forest] Andha Vaanam Pakkam Indha Bhoomi Sorggam Kaattil Ulavum Oru Kaatraagiroam[The sky is near and the earth feels like heavenWe roam the forest like a gentle breeze] Nenjil Aekkam Vandhaal Kannil Thookkam Vandhaal Poovil Urangum Siru Paniyaagiroam, (Thirakkaadha)[If the mind ever longs for sleepWe will sleep like dewdrops on a flower] Kaatroadu Moongil Kaadu Enna Paesudhoa Mannoadu Vizhigira Aruvi Enna SolludhoaAdhu Thannaich Cholludhoa Illai Unnaich Cholludhoa [What does the bamboo forest say to the breeze?What does that waterfall say when it falls to the ground?Does it talk about itself or does it talk about you?] Ada Pulveliyil Oru Vaanavil Vizhundhadhu Adhoa Adhoa Adhoa Angae Aiyaiyoa Vaanavil Illai Vannach Chiragugaloa Avai Vannach Chiragugaloa, Vaanavil Parakkinradhoa [Alas, a rainbow fell on the meadowThere, there it is..Oh is it a rainbow or are they colourful wings..Is the rainbow flying in the air?] Azhagu Angae Ingae Sirikkinradhu - Pudhiya Kangal Nenjil Thirakkinradhu[(Nature’s) Beauty is smiling everywhere andnew eyes open inside my heart] Maegampoal Kaattai Naesi Meendum Naam Aadhivaasi Un Kangal Moodum Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Kaadhal Yoasi, (Thirakkaadha)[Love the forests like the Clouds do…Here we become aborigines again..Can you feel the love closing your eyes?] Kai Thottu Thattu Thatti Poovai Ezhuppu Kaatroadu Ragasiya Mozhigal Solliyanuppu Ada Enna Ninaippu Adhai Cholliyanuppu[Touch them with your hands and wake up the flowersSend your secret messages through the airWhatever you are thinking.. spread it through the air] En Kaaladiyil Sila Veedugal Nagarudhu Idhoa Idhoa Idhoa Idhoa Ingae Aahaahaa Veedugal Illai Naththaik Koodugaloa Avai Naththaik Koodugaloa, Veedugal Idam Maarumoa[Here beneath my legs, houses are moving..Here, here they move?Are these house.. Oh they are snailsWill the houses ever move?] Pudhiya Vaazhkkai Nammai Azhaikkinradhu Manidha Vaazhkkai Angae Verukkinradhu Naattukku Poottu Poadu Kaattukkul Oadiyaadu Pennae En Maarbin Meedhu Koalam Poadu, (Thirakkaadha)[A new life invites us to a place the mankind dislikesLock the cities and roam around in the forestsOh lady, will you draw rangoli in my heart] On 14-May-2010, at 12:30 PM, Rivjot wrote: Can someone please translate Thirakkadha Kootukkulle from En Swasa Katrea. This melodious song I cant get out of my head from last 2-3 days. Doesnt have to be word to word translation. . just general feel is enough, like what is trying to be said