On Tue, Jan 23, 2018 at 2:41 PM, Kaya Zeren <[email protected]> wrote:
> Paul you're right. There are plural suffixes and there is some nuance, but
> we can neglect it.
>
> As your example, if dialog asks to us:
> "Enable these plug-ins" (plural)
> and if there is only one plug-in in the list below (singular)
> it's still acceptable and not ear splitting.
>
> I use same approach on my other translations (around 200 project) and test
> on apps that I use daily. Seems ok for me.
>
> On the other hand, if it's necessary I can easily modify the translation
> as you pointed out.
>
> But in that case -if I understand right- we should forget to use Transifex
> anymore. I'm not so willing to do that.
>
> Thanks for your effort
> Kaya
>
>
Transifex is fine as a means of sending files to me. In fact I have taken
your most updated tr.po from there, not seeing it elsewhere. I also get
Korean from there. The Korean traslator doesn't email this list often, it
seems, but watches Transifex.
Knowing that poedit complained, I raised the question whether there is a
mistake. Now that you have answered, I will follow your human judgment
rather than what poedit tells me, and let it stand.
PRL
>
>>
>
> --
> Saygılarımla,
> Kaya Zeren
>
> ------------------------------------------------------------
> ------------------
> Check out the vibrant tech community on one of the world's most
> engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
> _______________________________________________
> Audacity-translation mailing list
> [email protected]
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation
>
>
------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation