неділя, 4 березня 2018 р. 10:11:40 EET Paul Licameli написано:
> Hello Audacity translators!
> 
> Audacity is in release 2.3.0 development, which will likely last four
> months, and the lately updated audacity.pot is not final.  But it would be
> helpful to the team's testing to get at least one language up-to-date with
> that soon.
> 
> Here it is:  https://raw.githubusercontent.com/audacity/audacity/master/
> locale/audacity.pot
> 
> We have done something new, which we need to test:  we are
> internationalizing the parts of Audacity written in Lisp, not C++.  These
> are the effects, generators, and analyzers that appear below the separator
> lines in the menus.  They have long been in Audacity but un-translated.
> There are many of these and many related strings to translate now.
> 
> So we would like to test this new Lisp translation system as soon as we can
> with at least one fully updated .po file.
> 
> You are familiar with strings marked as "c-format", with % slots that you
> must preserve in the translation.  Now we also have "lisp-format" strings
> with ~ slots.
> 
> In case you are unfamiliar:  ~a can be substituted by anything (string or
> number -- Lisp can check the run-time value types of format arguments, as C
> cannot).
> 
> No other ~ directives are substitution slots. ~~ just becomes one ~
> character. ~% becomes a new-line.  ~ followed by end-of-line in the Lisp
> source code becomes ~\n in the audacity.pot.  This tells Lisp to omit the
> newline and following blank spaces, just to make it possible to break long
> format strings in the program in a readable way.
> 
> (This is only a subset of the complete format directives of Common Lisp.
> It is all that our tiny Lisp implements.  You don't need to learn all the
> complications of common Lisp's format function.)
> 
> So look for ~ directives in lisp-format strings, and make corresponding
> ones in translation, knowing that only ~a is a blank to be filled in.
> 
> Finally, I mention that a few strings include some HTML markup like  
> and <b> which you should preserve.  I tried to avoid markup in translatable
> strings, but sometimes there is the conflicting and more important
> requirement that you should translate long phrases in context, not isolated
> words.  So sometimes you see marked-up words in their larger context.
> 
> Thanks, and please send me a reply directly when you complete the updates.
> I will watch Transifex, or take a GitHub Pull request, or take a file that
> you attach to email -- whichever method you prefer.
> 
> Paul Licameli

Hi,

I have tested the new translation system on self-compiled git and so far it 
works smooth, exactly as expected. Many thanks to you and all Audacity 
developers.

Best regards,
Yuri


------------------------------------------------------------------------------
Check out the vibrant tech community on one of the world's most
engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot
_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to