Hi all.

It sounds like a shaky idea to me. "A bandage on a wooden leg" ("un pansement sur une jambe de bois") as we say in French. In my opinion, the suggestion made by Stéphane Ascoet a few days ago is the best one: make sure that for strings not translated into Breton, the fallback language is French rather than English, because as Stéphane mentioned, we can count on the idea that 99.99% of people who speak Breton also speak French while the percentage of people who speak Breton and also English will be way lower.

The thing we would need in this case is a developer willing to make it happen. @James: could you please bring that idea to the developers team and check if someone is willing/able to do so? (if it hasn't already been done, of course). Thank you.

All the best,
Olivier

PS: note that if that's not possible, that is fine for my(personnaly)self, I'm just trying to share and discuss ideas here.



Le 2020-11-04 18:27, Thomas De Rocker a écrit :
Maybe I can offer a (partial) solution to this problem.

 When using Transifex, strings have 2 "levels" of completion:

        * translated
        * reviewed

If the Breton translation file would be containing both French and
Breton strings, it would show as 100 % translated. But...

        * if the Breton strings were to be marked as "reviewed" and
        * the French strings were to be marked as "translated"

it would be possible to see the percentage of completion by looking at
the "reviewed" percentage. This has to be done carefully, though...
and importing and exporting translation files in Transifex could break
this easily.

Regards

Thomas

-------------------------

VAN: James Crook
VERZONDEN: woensdag 4 november 2020 16:01
AAN: [email protected]
<[email protected]>
ONDERWERP: Re: [Audacity-translation] Audacity-translation Digest, Vol
158, Issue 16

Yes.  Which is why it is not simply up to the translator to choose.
Yes.  The translation would appear incorrectly as 100% complete.

So all in all it's probably a bad idea for our hypothetical Breton
translator to decide to put French into the empty places.  Still, I
would allow it, if they told me that in their professional opinion as
a Breton speaker that it was for the best.

--James.

On Wed, 4 Nov 2020 at 14:38, Stephane Ascoet
wrote:

James Crook :
I'd assume they know what they are
doing.

If Dutch had been neglected for a while and a new translator came
along and
put German translations in for all the missing items, I'd say "NO"

The situation is completely different since Breton is one of the two

languages of Brittany, witch is part of france since centuries.
However,
now it's another problem that I can see: if the translator does
this,
the translation would appear incorrectly to be made at 100%

--
Sincerely, Stephane Ascoet

--
Site web : https://librazik.tuxfamily.org/
Donation : https://liberapay.com/LibraZiK/
Diaspora : https://framasphere.org/people/8c184af0c9450134f6682a0000053625
Mastodon : https://mastodon.xyz/@LibraZiK


_______________________________________________
Audacity-translation mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/audacity-translation

Reply via email to