hi,

I was planning to translate AURweb and archwiki into Bangla.
but got into a problem.
sorry if I missed this info in the wiki.

while reading badly translated 
https://wiki.archlinux.org/title/Pacman_(%E0%A6%AC%E0%A6%BE%E0%A6%82%E0%A6%B2%E0%A6%BE)
I got confused about how to translate the word "update".
because,
in Bangla, most people say the word "update" as is but the direct 
translation would be "হালনাগাদ"(Hālanāgād). I only ever saw people using 
the word halnagad inside some schoolbooks, not in real life...
there are a lot of words like this where we use the English word more 
than the Bangla word.

as it's rare to find documentation in Bangla, I don't know how other 
people do those. and most Bangla machine translation is just bad.

so, my question is
do I translate it to casual Bangla (how people normally talk even in 
formal situations),
or hardcore pure Bangla translation ??

in my opinion, it's better to keep it how people normally talk.

have a nice day.

-- 
yours zoorat,
PGP: 00000586360F8791A5492251129802DDA8074345
GITHUB: https://github.com/z00rat

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to