Hello Henk,

H.C. van der Burg schreef:
Hello Leo,

I saw that you are ready with the review of chapter 7. Had I to look to the changes to made before a second reviewer is going to read the document?
If I were you, I would take the comments and corrections into consideration and post a new version to the site. You are to be considered as the author of the text and therefore you are responsible for the final version, until we have a "chief"editor who checks the entire guide for consistency. Anyway that is the way I understand it. This was also the way we proceeded when we worked together off list and it was me who "published" the final versions.

To the English OOoAuthors: correct me if I am wrong - Many thanks

Ik zag dat je klaar was met de review van hoofdstuk 7. Moet ik eerst naar de wijzigingen, die je gemaakt hebt, kijken voordat een tweede reviewer het document gaat lezen?
Wanneer ik jou was, zou ik de notities en verbeteringen in overweging nemen en een nieuwe versie op de site plaatsen. Jij bent namelijk de auteur en daarom verantwoordelijk voor de uiteindelijke versie, totdat we een "chief" editor hebben die de volledige gids op samenhang en eenvormigheid controleert. Tenminste dit is hoe ik het begrijp. Dit was immers toch ook de manier waarop we te werk gingen buiten de lijst om en ik de uiteindelijke versie publiceerde.

Aan de Engelstalige OOoAuteurs: verbeter mij als ik het verkeerd voor heb - Hartelijk dank

I saw that the status of the document is changed in "privé". I don't understand the meaning of this status. Further I saw that in the title of chapter 3, 5 en 6, all translated by you en reviewed by me, a text in red is placed in red "verlopen", that text is for me not to understand. Can you give me an explanation for this.
I changed the status of chapter 11 to "privé" or "private" to make sure no other person would take the chapter and start reviewing the translation: it would be a pity and waste of energy to have 2 people working on the same document. ;-) The (my) meaning of the text "verlopen" : this text is now obsolete as a proper translation has been published and this is a request for our maintainer (Frank) to have these text transferred to the "old document" file, soonest this becomes possible/available.


Ik zag dat de status van het document gewijzigd is in "privé". Ik begrijp de betekenis niet van die status. Verder zag ik dat in de titel van hoofdstuk 3, 5 en 6, allemaal vertaald door jou en proefgelezen door mij, een rode tekst "verlopen" was geplaatst, die tekst is voor mij ook niet te begrijupen. Kan je mij daar een verklaring voor geven.
Ik heb de status van hoofdstuk 11 gewijzigd in "privé" om er zeker van te zijn dat niemand anders de vertaling van dit hoofdstuk zou beginnen reviewen: het zou een verspilling van energie zijn moesten 2 mensen aan dezelfde tekst/versie werken. ;-) De (mijn) betekenis van de tekst verlopen wil zeggen dat deze versie van de vertaling niet meer geldig is en terecht zou moeten komen in een folder "oude documenten", alsook dat een goede vertaling gepubliceerd is. Het is ook een melding aan de site-onderhoudsman (Frank) om deze teksten te verwijderen zodra mogelijk.

With best regards
Met vriendelijke groeten,
Best regards
Met vriendelijke groeten,

Leo

Leo Moons schreef:
Hello,

I am pleased to advise that the translation in Dutch of Chapter 7 of the Getting Started Guide has been reviewed and is now available on the site for a 2nd review.

Ik ben verheugd te kunnen meedelen dat de vertaling in het Nederlands van hoofdstuk 7 van de Inleidende Gids nagelezen is en wacht op een 2de ronde.

Best regards
Met vriendelijke groeten,

Leo

nl.OpenOffice.org





Reply via email to