Hello Henk,
H.C. van der Burg schreef:
Hello Leo,
I saw that you are ready with the review of chapter 7. Had I to look
to the changes to made before a second reviewer is going to read the
document?
If I were you, I would take the comments and corrections into
consideration and post a new version to the site. You are to be
considered as the author of the text and therefore you are responsible
for the final version, until we have a "chief"editor who checks the
entire guide for consistency. Anyway that is the way I understand it.
This was also the way we proceeded when we worked together off list and
it was me who "published" the final versions.
To the English OOoAuthors: correct me if I am wrong - Many thanks
Ik zag dat je klaar was met de review van hoofdstuk 7. Moet ik eerst
naar de wijzigingen, die je gemaakt hebt, kijken voordat een tweede
reviewer het document gaat lezen?
Wanneer ik jou was, zou ik de notities en verbeteringen in overweging
nemen en een nieuwe versie op de site plaatsen. Jij bent namelijk de
auteur en daarom verantwoordelijk voor de uiteindelijke versie, totdat
we een "chief" editor hebben die de volledige gids op samenhang en
eenvormigheid controleert. Tenminste dit is hoe ik het begrijp. Dit was
immers toch ook de manier waarop we te werk gingen buiten de lijst om en
ik de uiteindelijke versie publiceerde.
Aan de Engelstalige OOoAuteurs: verbeter mij als ik het verkeerd voor
heb - Hartelijk dank
I saw that the status of the document is changed in "privé". I don't
understand the meaning of this status. Further I saw that in the title
of chapter 3, 5 en 6, all translated by you en reviewed by me, a text
in red is placed in red "verlopen", that text is for me not to
understand. Can you give me an explanation for this.
I changed the status of chapter 11 to "privé" or "private" to make sure
no other person would take the chapter and start reviewing the
translation: it would be a pity and waste of energy to have 2 people
working on the same document. ;-)
The (my) meaning of the text "verlopen" : this text is now obsolete as a
proper translation has been published and this is a request for our
maintainer (Frank) to have these text transferred to the "old document"
file, soonest this becomes possible/available.
Ik zag dat de status van het document gewijzigd is in "privé". Ik
begrijp de betekenis niet van die status. Verder zag ik dat in de
titel van hoofdstuk 3, 5 en 6, allemaal vertaald door jou en
proefgelezen door mij, een rode tekst "verlopen" was geplaatst, die
tekst is voor mij ook niet te begrijupen. Kan je mij daar een
verklaring voor geven.
Ik heb de status van hoofdstuk 11 gewijzigd in "privé" om er zeker van
te zijn dat niemand anders de vertaling van dit hoofdstuk zou beginnen
reviewen: het zou een verspilling van energie zijn moesten 2 mensen aan
dezelfde tekst/versie werken. ;-)
De (mijn) betekenis van de tekst verlopen wil zeggen dat deze versie van
de vertaling niet meer geldig is en terecht zou moeten komen in een
folder "oude documenten", alsook dat een goede vertaling gepubliceerd
is. Het is ook een melding aan de site-onderhoudsman (Frank) om deze
teksten te verwijderen zodra mogelijk.
With best regards
Met vriendelijke groeten,
Best regards
Met vriendelijke groeten,
Leo
Leo Moons schreef:
Hello,
I am pleased to advise that the translation in Dutch of Chapter 7 of
the Getting Started Guide has been reviewed and is now available on
the site for a 2nd review.
Ik ben verheugd te kunnen meedelen dat de vertaling in het Nederlands
van hoofdstuk 7 van de Inleidende Gids nagelezen is en wacht op een
2de ronde.
Best regards
Met vriendelijke groeten,
Leo
nl.OpenOffice.org