Jorge, Alex, Elías, yaqhanakampi.
Quli masinaka:
Kusisiñañtakiwa suma amtiwinakaxa, suma lurawinaka, kusa saytáwinaka.
Google wakichawixa kusjamakiwa. Aruta aruta wakichasipki kiqparu mantaña.
Chiqasa, google wakichawixa inklis aruna utt'atawa (nayax ukakitak yatta).
Yaqha arunakana utjpachäwa.
Jiwasanakatxa ch'amajayasnawa aymara arusata qillqaña. Sapa kutiwa
yant'awaytan, yant'awita janiw misktanti.
Yant'añani sarantayaña qillqt'anakasa.
Yatiqañani, qillqaña, ullaña, ukxa sarantayañawa lurasa, irnaqasa.
Kunay mani amtanakawa amtata, ukanakaxa: arsuña kamachi utt'ayaña, qipa
qillqawiru yatintaña, chiqapa aruna arust'aña, yaqhanakampi.
Kuna arusa arup aruparuwa jakaspa-jiwaspasa. Kunasa yanasawa sarantayaña,
utt'ayaña.
Ukhamaya, aymara aruxa ch'amanchañasawa qillqawipxa yanasa, qillqasa,
ullasa.
Ukakamäya
wawqi masinaka.
Tata Román
..








----- Original Message -----
From: Alex Condori <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Friday, August 29, 2003 3:05 PM
Subject: [aymara] Normalizar, tarea urgente (era: proyecto google)


> Saludos, Jorge, Roman y todos,
>
> Es cierto que yo tambien estoy escribiendo poco en
> la lista Aymara. Ya se sabe que estamos inmersos
> en nuestras pequeñas vidas privadas.
>
> La idea de hacer la traduccion de google me vino
> casi desde el principio en que apareció el
> proyecto "Google in your Language" (lo siento,
> Jorge, aunque sigues siendo un pionero ;) )
> Por varios motivos he tenido que ir dejando de
> lado cualquier cosa que tuviera pensada emprender
> en Internet; entre ellas la traduccion de google,
> mi propia página, etc.
>
> Tambien desde el principio he encontrado un severo
> obstaculo que me desanimó de la traduccion, o de
> iniciarla
> siquera: se trata de TERMINOLOGIA. Ya lo dije alguna
> vez
> al compararla con el vasco: el aymara es una lengua
> que aún esta en un estadio de lengua agraria. En el
> caso del vasco, al pasar a ser una lengua protegida
> por
> una Administracion regional nacionalista ha disfrutado
> de algo que el aymara aun no ha alcanzado:
> NORMALIZACION.
> Una de las grandes tareas de realizadas por las
> modernas
> instituciones de la lengua vasca ha sido la adaptacion
> terminologica de una lengua de campesinos y pescadores
> para pasar a desarrollar un corpus léxico capaz de
> manejar la produccion de textos y documentos propios
> de una sociedad postmoderna. Actualmente esa lengua
> medieval espléndida es capaz de producir toda la
> documentacion juridica y administrativa de la
> Administracion Vasca, utilizarse en la produccion de
> sitios web, documentos cientificos y tecnicos, etc.
> Para ello hubo de emprenderse una gran labor de
> produccion terminologica, un normalizacion seria.
>
> Sinceramente, pienso que la traduccion de los
> contenidos
> de Google (tengo en mi poder las frases cuya
> traduccion
> se requiere) si va a ser acometida por multiples
> personas, requiere previamente un acuerdo
> terminologico,
> ya que gran cantidad de vocabulario habria que
> inventarlo
> sobre la marcha. Por ejemplo, no existe un acuerdo
> sobre la forma de nombrar los elementos de una
> interfaz
> web estándar: botón, formulario, cuadro de texto,
> texto
> (sí, aunque podamos intentar aproximaciones como
> "qillqata"
> no existe realmente una normalizacion, esto es, un
> acuerdo),
> motor de busqueda, indice, enlace, subrayado, etc.
> Es decir, existe un enorme vacio terminologico en
> cosas
> que en cualquier lengua europea marginal. como el
> occitano,
> podrian resolverse trivialmente. Nosotros no tenemos
> una tradicion escrita y el mundo textual simplemente
> no existe.
> Por el momento internet es un universo textual así
> que habrá que resolver este problema. Con una sencilla
> normalizacion del Aymara que ha de usarse en el
> ciberespacio
> podriamos hacer un gran servicio a la expansion de su
> uso.
>
> Bien, por esta razon pienso que antes de tratar de
> traducir
> Google, tratemos de acordar nombres en aymara para las
> cosas
> que aun no existen. Tambien tuve en un principio la
> idea
> de iniciar una normalizacion de aymara para la WWW
> mediante un Libro de Estilo que llamé, no sin cierta
> grandilocuencia, Machaq Aymar Aru (MAA). Las maquetas
> del
> proyecto deben estar en algún rincon de mi disco duro.
> Sea como sea y se llame como se llame, creo que Aymara
> Uta
> tiene una posicion privilegiada para establecer la
> norma
> del, digamos, aymara de la era de la informacion.
> Jorge,
> hace falta un Libro de Estilo y podria empezar en
> Aymara
> Uta, debe empezar en Aymara Uta.
>
> Entonces, la primera tarea es tomar las 600 frases de
> Google
> y marcar todas las palabras y expresiones que
> actualmente
> no tienen equivalente conocido (no es lo mismo que
> carecer
> de adaptaciones propias del traductor). Yo empece a
> hacerlo
> y encontré una cantidad de "agujeros negros" bastante
> elevada.
>
> En fin, esa es mi opinion.
>
> Alex Condori
>
>  --- "Jorge P. Arpasi" <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
> > Jilat Roman;
> >
> > Kunjasktas munat masi. Jaya timpurakis jan kunas
> > qillqastati
> > aymaralistasaru, waljajay tarawajumasti
> > ch'amachayasktax.
> > Wali khusay ukatsti, jilata.
> >
> > Lo que queria pedirte en este mensaje es que unamos
> > fuerzas
> > alrededor de la construcción de la versión aymara de
> > google.
> > Por lo que conozco de tí, seguramente gustarás de
> > esta idea.
> > Tal vez estés sobrecargado en tus ocupaciones y eso
> > te impida poder participar en este proyecto.  Creo
> > que
> > podemos ser pacientes y esperar. Estoy enviando
> > mensajes parecidos, al presente, a otros aymaristas
> > con presencia en internet para pedir también su
> > participación.
> >
> > Básicamente, el trabajo consiste en traducir  inglés
> > --> aymara mas
> > de 600 frases. Podriamos dividirnos fácilamente esta
> > tarea.
> > Lo que complica es que hay  que hacerlo frase a
> > frase, no hay una
> > manera de tener las 600 frases juntas, sentarse y
> > comenzar a
> > traducirlas. He iniciado de una manera  informal
> > este trabajo. Tengo
> > un registro en google con algunas frases pero estoy
> > convencido que
> > sólo no  podré realizar este acometido. Una de las
> > razones es que,
> > con mucha humildad, admito que mi aymara sufre del
> > influjo español y
> > además otro problema de un trabajo solitario es el
> > dialecto. Sabemos
> > todos que el gran valuarte, la masa aymara esta en
> > La Paz, de modo
> > que mi dialecto no ayudaría en mucho en el objetivo
> > de divulgación
> > del aymara mayoritaria.
> >
> > Creo que este es un proyecto en el cual podriamos
> > trabajar juntos los
> > que a nuestro modo particular nos manifestamos en
> > internet por la
> > causa aymara. Creo que estaria justificada la unión
> > de esfuerzos. La
> > importancia y el  destaque de google ameritan que
> > dejemos de lado
> > nuestros enfoques y visiones individuales y nos
> > unamos para
> > cosntruir este buscador aymara google. Tal vez el
> > hecho que este
> > buscador sea comercial te haga sentir algunos
> > temores, pero estoy
> > seguro que nadie ganará un único centavo con esto.
> >
> > Por último, a modo de incentivo, te hago saber que
> > nuestros
> > hermanos del quechua ya están con un avance del 25%
> > en su versión
> > quechua del google. De modo que si nos esforzamos no
> > quedaremos
> > tan atrás de ellos.
> >
> > Un abrazo
> >
> > Jorge Pedraza Arpasi
>
>
> ___________________________________________________
> Yahoo! Messenger - Nueva versión GRATIS
> Super Webcam, voz, caritas animadas, y más...
> http://messenger.yahoo.es
>
> _____________________________________________
>
> Lista de discusión Aymara
>
> http://aymara.org/lista/lista.php
> _____________________________________________
>

_____________________________________________

Lista de discusión Aymara 

http://aymara.org/lista/lista.php
_____________________________________________

Responder a