Jilatanaka:
 Mi parece un excelente espacio para discutir y proponer neologismos, bajo esta tarea que se fijaron, a donde yo me sumo tambi�n.   Pero eso de normalizar no creo que es criterio acertado, porque eso a uno hace pensar que entonces el aymara es anormal?, mi parece que no, es simplemente agrar�a tampoco mi parece, resulta con una carga sem�tica negativa retrazada, cavern�cola, etc. (aunque es cierto), o sea trae conflicto el t�rmino.
El problema es socioling��stico, esa situaci�n digl�sica, deja que se avandone, se tenga poca estima por la lengua minorizada; no es que sus hablantes sean incapaces para acu�ar neologismos; es m�s cuando alguien lo hace los invalidan con criterios dialectol�gicos, idiolectos en fin, en el fondo descalificandose as� mismo; pero cuando ese caso se da en la lengua ingles u otras similares la recepci�n es al reves o sea bien venido, sobre todo si es que viene de uno con poder o autoridad.   Entonces lo que nos corresponde como colisteros proponer esos nuevas palabras necesaria para google, y difundir a cuantas o dende se pueda, porque los neolgismos aunque mal hechas lo que va validar es la difusi�n en contextos de lengua ind�genas, se va recibir critica acertadas y sin fundamento, bueno hay que esta preparado, porque para esto no hay peritos sino simples criterios para que los usuarios de la lengua puedan tomarlo con facilidad.
Por tanto, la tarea inmediata es hacer circular los l�xicos, frases, oraciones no existentes en aymara proponer entre todo los colisteros en un tiempo determinado y con la cual debe funcionar las traducciones que se pretende hacer.
No les parece?
Jikisi�kama
El�as Ticona
Alex Condori <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Saludos, Jorge, Roman y todos,

Es cierto que yo tambien estoy escribiendo poco en
la lista Aymara. Ya se sabe que estamos inmersos
en nuestras peque�as vidas privadas.

La idea de hacer la traduccion de google me vino
casi desde el principio en que apareci� el
proyecto "Google in your Language" (lo siento,
Jorge, aunque sigues siendo un pionero ;) )
Por varios motivos he tenido que ir dejando de
lado cualquier cosa que tuviera pensada emprender
en Internet; entre ellas la traduccion de google,
mi propia p�gina, etc.

Tambien desde el principio he encontrado un severo
obstaculo que me desanim� de la traduccion, o de
iniciarla
siquera: se trata de TERMINOLOGIA. Ya lo dije alguna
vez
al compararla con el vasco: el aymara es una lengua
que a�n esta en un estadio de lengua agraria. En el
caso del vasco, al pasar a ser una lengua protegida
por
una Administracion regional nacionalista ha disfrutado
de algo que el aymara aun no ha alcanzado:
NORMALIZACION.
Una de las grandes tareas de realizadas por las
modernas
instituciones de la lengua vasca ha sido la adaptacion
terminologica de una lengua de campesinos y pescadores
para pasar a desarrollar un corpus l�xico capaz de
manejar la produccion de textos y documentos propios
de una sociedad postmoderna. Actualmente esa lengua
medieval espl�ndida es capaz de producir toda la
documentacion juridica y administrativa de la
Administracion Vasca, utilizarse en la produccion de
sitios web, documentos cientificos y tecnicos, etc.
Para ello hubo de emprenderse una gran labor de
produccion terminologica, un normalizacion seria.

Sinceramente, pienso que la traduccion de los
contenidos
de Google (tengo en mi poder las frases cuya
traduccion
se requiere) si va a ser acometida por multiples
personas, requiere previamente un acuerdo
terminologico,
ya que gran cantidad de vocabulario habria que
inventarlo
sobre la marcha. Por ejemplo, no existe un acuerdo
sobre la forma de nombrar los elementos de una
interfaz
web est�ndar: bot�n, formulario, cuadro de texto,
texto
(s�, aunque podamos intentar aproximaciones como
"qillqata"
no existe realmente una normalizacion, esto es, un
acuerdo),
motor de busqueda, indice, enlace, subrayado, etc.
Es decir, existe un enorme vacio terminologico en
cosas
que en cualquier lengua europea marginal. como el
occitano,
podrian resolverse trivialmente. Nosotros no tenemos
una tradicion escrita y el mundo textual simplemente
no existe.
Por el momento internet es un universo textual as�
que habr� que resolver este problema. Con una sencilla
normalizacion del Aymara que ha de usarse en el
ciberespacio
podriamos hacer un gran servicio a la expansion de su
uso.

Bien, por esta razon pienso que antes de tratar de
traducir
Google, tratemos de acordar nombres en aymara para las
cosas
que aun no existen. Tambien tuve en un principio la
idea
de iniciar una normalizacion de aymara para la WWW
mediante un Libro de Estilo que llam�, no sin cierta
grandilocuencia, Machaq Aymar Aru (MAA). Las maquetas
del
proyecto deben estar en alg�n rincon de mi disco duro.
Sea como sea y se llame como se llame, creo que Aymara
Uta
tiene una posicion privilegiada para establecer la
norma
del, digamos, aymara de la era de la informacion.
Jorge,
hace falta un Libro de Estilo y podria empezar en
Aymara
Uta, debe empezar en Aymara Uta.

Entonces, la primera tarea es tomar las 600 frases de
Google
y marcar todas las palabras y expresiones que
actualmente
no tienen equivalente conocido (no es lo mismo que
carecer
de adaptaciones propias del traductor). Yo empece a
hacerlo
y encontr� una cantidad de "agujeros negros" bastante
elevada.

En fin, esa es mi opinion.

Alex Condori

--- "Jorge P. Arpasi" <[EMAIL PROTECTED]>escribi�:
> Jilat Roman;
>
> Kunjasktas munat masi. Jaya timpurakkis jan kunas
> qillqastati
> aymaralistasaru, waljajay tarawajumasti
> ch'amachayasktax.
> Wali khusay ukatsti, jilata.
>
> Lo que queria pedirte en este mensaje es que unamos
> fuerzas
> alrededor de la construcci�n de la versi�n aymara de
> google.
> Por lo que conozco de t�, seguramente gustar�s de
> esta idea.
> Tal vez est�s sobrecargado en tus ocupaciones y eso
> te impida poder participar en este proyecto. Creo
> que
> podemos ser pacientes y esperar. Estoy enviando
> mensajes parecidos, al presente, a otros aymaristas
> con presencia en internet para pedir tambi�n su
> participaci�n.
>
> B�sicamente, el trabajo consiste en traducir ingl�s
> --> aymara mas
> de 600 frases. Podriamos dividirnos f�cilamente esta
> tarea.
> Lo que complica es que hhay que hacerlo frase a
> frase, no hay una
> manera de tener las 600 frases juntas, sentarse y
> comenzar a
> traducirlas. He iniciado de una manera informal
> este trabajo. Tengo
> un registro en google con algunas frases pero estoy
> convencido que
> s�lo no podr� realizar este acometido. Una de las
> razones es que,
> con mucha humildad, admito que mi aymara sufre del
> influjo espa�ol y
> adem�s otro problema de un trabajo solitario es el
> dialecto. Sabemos
> todos que el gran valuarte, la masa aymara esta en
> La Paz, de modo
> que mi dialecto no ayudar�a en mucho en el objetivo
> de divulgaci�n
> del aymara mayoritaria.
>
> Creo que este es un proyecto en el cual podriamos
> trabajar juntos los
> que a nuestro modo particular nos manifestamos en
> internet por la
> causa aymara. Creo que estaria justificada la uni�n
> de esfuerzos. La
> importancia y el destaque de google ameritan que
> dejemos de lado
> nuestros enfoques y visiones individuales y nos
> unamos para
> cosntruir este buscador aymara google. Tal vez el
> hecho que este
> buscador sea comercial te haga sentir algunos
> temores, pero estoy
> seguro que nadie ganar� un �nico centavo con esto.
>
> Por �ltimo, a modo de incentivo, te hago saber que
> nuestros
> hermanos del quechua ya est�n con un avance del 25%
> en su versi�n
> quechua del google. De modo que si nos esforzamos no
> quedaremos
> tan atr�s de ellos.
>
> Un abrazo
>
> Jorge Pedraza Arpasi


___________________________________________________
Yahoo! Messenger - Nueva versi�n GRATIS
Super Webcam, voz, caritas animadas, y m�s...
http://messenger.yahoo.es

_____________________________________________

Lista de discusi�n Aymara

http://aymara.org/lista/lista.php
_____________________________________________


Yahoo! Messenger
Nueva versión: Super Webcam, voz, caritas animadas, y más ¡Gratis!

Responder a