Yes, I heard this word too "huajja". Does anyone have an idea of what 
the literal meaning of this term is? I'd be interested in knowing 
that. Thanks!
 
--- In aymaralist@yahoogroups.com, waldir <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> La huatia (quechua) o huajja (aimara), es una, ya la describieron 
en la lista; otra es el phasi, se envuelve algunos tipos de carne 
condimentada (especialmente pescado o carne de crías) en manojos de 
paja y se entierra en un horno construido con terrones de unos 10  cm 
de diámetro en promedio; casi parecido a la huatia (tradición vista 
en Nuñoa, decian que procede de Orurillo, un antiquísimo pueblito muy 
cerca de la Carabaya que conozco).
> 
> Existe en el centro del Perú otro plato de cocción bajo tierra, se 
llama Pachamanca (la traducción de wikypedia es una barbaridad en el 
Quechua que yo entiendo, en verdad ateniéndome a lo que conozco esta 
palabra no tiene mucho sentido) arriesgandome a lanzar una estupidez, 
la traducción vendría a ser: "olla-magna" (en realidad, lo magnánimo 
tiene más idea de sacro, por eso el poco sentido). Dicen que suelen 
enterrar bajo piedras y terrones incandescentes hasta un carnero, 
papas, maíz y otros alimentos de facil cocción. 
> 
> Waldir Tuni
> 
> 
> 
>       ______________________________________________ 
> Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.
>


Reply via email to