You have it right. It is Francisco Paxequo (Pacheco) fo. de Manoel da Graca 
ja defunto...

I always use the modern spellings within reason. This makes it easier for 
your program to find a name when doing a search. Of course you can and 
should put the correct historical spelling in the notes section; that is 
where you place your transcription of the record. Some programs allow you 
to index names starting with first names, and that is method well suited 
for Portuguese names. I only realized this when Margaret V. brought it to 
my attention. 

One other thing to consider is accents. Yes it is nice to be accurate and 
use Portuguese accents. However, I have had nothing but problems when 
trying to create Gedcoms and reloading to a new or updated program. They 
often come out as coded gibberish- sometimes to the point where I can't 
recognize what the name actually was. I won't go through that again and 
risk corrupting my entire database. So I use plain alphanumerical lettering 
in all my records.

JR

On Monday, May 15, 2017 at 8:34:10 PM UTC-4, Maria wrote:
>
> Right side. 2nd record down 
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699/SMA-VP-ASSUNCAO-C-1681-1699_item1/P14.html
>
> Third line down-  is the groom's father's last name Da Graco (d'Agrela?). 
>
> Also had a question on the name VELHA.  Is it Velho for men and Velha for 
> women.  How would you enter it in the program?  Would you make them all 
> Velho(?) 
>
> Thank you for looking at this😀
>
> Maria Elena 
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to