> -----Original Message-----
> From: Hendri Irawan [mailto:[EMAIL PROTECTED]
> Sent: Monday, May 22, 2006 2:39 PM
> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> Subject: [budaya_tionghua] Re: The Analect of Confucius Chapter 1 Verse 1
>
> Dari zhongwen nya, kurang lebih bisa diterjemahkan sebagai berikut:
> Bab 1    Kong Fuzi berkata:    "Bukankah terus-menerus mempelajari
> dan mengamalkan yang sudah dipelajari merupakan hal yang menyenangkan
> ?"    "Bukankah membahagiakan jika ada teman yang dari jauh(1)
> datang berkunjung ?"    "Bukankah berjiwa satria bila kita tidak
> tersinggung jika tidak dihargai orang lain ?"(1)
> Berbagi ajaran / pengetahuan.
>
===>> Mari kita bandingkan terjemahan Anda di atas dengan terjemahan Sdr. Richard pada 'posting'nya pada hari Sabtu, 05/20/2006 9:49 AM:

Guru Confucius berkata: “Setelah belajar, sering-sering mengulanginya, bukankah ini merupakan hal yang menyenangkan? Ada teman dari jauh datang berkunjung untuk bertukar pengalaman & ilmu, bukankah juga sesuatu yang menggembirakan? Apabila orang lain tidak tahu akan kemampuan kita, kita tidak perlu menjadi gusar & marah, bukankah ini cerminan sikap ksatria?"

Dan inilah versi bahasa Inggrisnya:

The Master said: "Having studied, to then repeatedly apply what you have learned--is this not a source of pleasure? To have friends come from distant quarters--is this not a source of enjoyment? To go unacknowledged by others without harboring frustrations--is this not the mark of an exemplary person?

Yang saya terjemahkan sebagai berikut:

Guru berkata, "Setelah belajar, lalu mengamalkan apa yang telah Anda pelajari itu--bukankah ini merupakan suatu sumber kesenangan? Ada kawan dari jauh datang berkunjung--bukankah ini merupakan suatu kenikmatan? Tidak dianggap oleh orang lain tanpa menjadi frustasi--bukankah ini merupakan ciri-ciri seseorang yang patut diteladani?

Kita melihat bahwa terjemahan Anda dari bahasa Mandarin dan terjemahan saya dari bahasa Inggris ternyata mengungkapkan makna yang kurang lebih sama, sedangkan terjemahan Sdr. Richard berlainan arti. Tapi yang saya herankan, mengapa Anda dan Sdr. Richard sama-sama memakai kata "satria/ksatria." Bolehkah saya tahu kata "satria" yang Anda pakai itu diterjemahkan dari kata
Mandarin yang mana? Tentunya kita sama-sama setuju untuk tidak mengubah-ubah makna yang diungkapkan oleh sang guru, kan?


Andy



.: Forum Diskusi Budaya Tionghua dan Sejarah Tiongkok :.

.: Kunjungi website global : http://www.budaya-tionghoa.org :.

.: Untuk bergabung : http://groups.yahoo.com/group/budaya_tionghua :.

.: Jaringan pertemanan Friendster : [EMAIL PROTECTED] :.




SPONSORED LINKS
Indonesia Culture Chinese


YAHOO! GROUPS LINKS




Kirim email ke