Supaya tidak membingungkan, owe benahi saja dengan ejaan baru, yang merupakan 
penyederhanaan ejaan Pinyin Dialek Hokkian, sembari disertakan aksara 
Tionghoanya dan ejaan lama (Van Ophuijzen)-nya sekalian.

Aksara TiongHoa
武林至尊
寶刀屠龍
號令天下
莫敢不從
倚天不出
誰與爭é‹'

Ejaan Baru
bu lim cI cun
po to tou liong
ho leng thian hE
bok kam put ciong
I thian puT cHut
sui I ceng hong

Ejaan Lama (Van Ophuijzen)
boe lim tjie tjoen
poo too touw liong
hoo leng thian hee
bok kam poet tjiong
ie thian poet tjhoet
soei ie tjeng hong

Makna
termulia di rimba persilatan
golok mustika pembunuh naga
perintahnya di kolong langit ini
tiada manusia yang berani tidak menurut
kalau pedang langit tidak muncul
siapa yang bisa menandinginya

Catatan:
-       IE dalam ejaan lama, dalam ejaan baru menjadi I saja (tanpa E), sebab 
dalam ejaan baru tidak ada IE.
-       EE dalam ejaan lama, dieja menjadi E saja (bukan EE), sebab dalam ejaan 
baru tidak ada EE.
-       H dalam tjHoet dalam ejaan lama, atau cHut dalam ejaan baru, menyatakan 
bunyi hentak (aspirated sound).
-       OUW dalam ejaan lama menjadi OU saja dalam ejaan baru dan dilafalkan 
seperti AW dalam kata Inggris“I saw you”.
-       O dalam ejaan lama maupun baru adalah O biasa, yang harus dibedakan 
dengan OU di atas.

Kiongchiu,
DK

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Akhmad Bukhari Saleh" 
<absa...@...wrote:

Hauw-djie, itu lengkapnya begini:

武林至尊
寶刀屠龍

號令天下
莫敢不從

倚天不出
誰與爭é‹'

bu lim ci cun
poo too to liong

hauw leng thian hee
boh kam put ciong

i thian put cut
swee i ceng hong

termulia di rimba persilatan
golok mustika pembunuh naga

perintahnya di kolong langit ini
tiada manusia yang berani tidak menurut

kalau pedang langit tidak muncul
siapa yang bisa menandinginya

Wasalam.

===============================

----- Original Message ----- 
From: David Kwa 
To: budaya_tionghua@yahoogroups.com 
Sent: Monday, October 26, 2009 11:11 PM
Subject: [budaya_tionghua] Re: Dunia Permilisan

Owe juga ngga bisa tau pasti. Kalu tida ada huruf tionghoanya, tida tau itu 
perkatahan artinya apa. Owe cuma menebak-nebak saja, barangkali bisa minta 
tulung Bung ZFy, supaya dia bisa kasi salin lebi baek.

bu lim 武林 = rimba persilatan
ci cun 至尊 = yang termulia
po to 寶刀 = golok mustika
tou liong (to) 屠龍(刀)= membunuh naga (nama golok)
i thian (kiam) 倚天(劍)= mengandalkan langit (nama pedang)
put chut 不出 = tida keluar?

Apa artinya?

Kiongchiu,
DK

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "kwaihiap@" <kwaih...@...:

Minta tolong nih bung David yg pakar Hok Kian, sekalian ejaannya di betulkan.

sojah wushu,
Koay Hiap

--------------------------------------------------

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2" <ulysee_me2@ wrote:

Oom Kwai, terjemahin donk itu artinya apa? ada hubungannya dengan to liong to 
dan ih thian kiam? 

bu lim ci cun po to toliong, ih thian pu cut 

kalu satu satu :
bu = ahli 
lim = hutan 
ci cun = ga tahu 
po = mestika?
to = ga tahu 
toliong = bunuh naga? 
ih thian = satu langit 
pu = tidak 
cut = ini juga nggak tahu 

gue tahu nya CUT kalau sutradara suruh berenti acting doank, heheheh. 

--------------------------------------------------

--- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "kwaihiap@" <kwaih...@wrote:

Ada pameo:
bu lim ci cun po to toliong, ihthian pu cut
omong kosong berlarut-larut.


Kirim email ke