Supaya tidak membingungkan, owe benahi saja dengan ejaan baru, yang merupakan penyederhanaan ejaan Pinyin Dialek Hokkian, sembari disertakan aksara Tionghoanya dan ejaan lama (Van Ophuijzen)-nya sekalian.
Aksara TiongHoa æ¦æè³å° 寶åå± é¾ èä»¤å¤©ä¸ è«æ¢ä¸å¾ å天ä¸åº 誰èçé' Ejaan Baru bu lim cI cun po to tou liong ho leng thian hE bok kam put ciong I thian puT cHut sui I ceng hong Ejaan Lama (Van Ophuijzen) boe lim tjie tjoen poo too touw liong hoo leng thian hee bok kam poet tjiong ie thian poet tjhoet soei ie tjeng hong Makna termulia di rimba persilatan golok mustika pembunuh naga perintahnya di kolong langit ini tiada manusia yang berani tidak menurut kalau pedang langit tidak muncul siapa yang bisa menandinginya Catatan: - IE dalam ejaan lama, dalam ejaan baru menjadi I saja (tanpa E), sebab dalam ejaan baru tidak ada IE. - EE dalam ejaan lama, dieja menjadi E saja (bukan EE), sebab dalam ejaan baru tidak ada EE. - H dalam tjHoet dalam ejaan lama, atau cHut dalam ejaan baru, menyatakan bunyi hentak (aspirated sound). - OUW dalam ejaan lama menjadi OU saja dalam ejaan baru dan dilafalkan seperti AW dalam kata InggrisâI saw youâ. - O dalam ejaan lama maupun baru adalah O biasa, yang harus dibedakan dengan OU di atas. Kiongchiu, DK --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "Akhmad Bukhari Saleh" <absa...@...wrote: Hauw-djie, itu lengkapnya begini: æ¦æè³å° 寶åå± é¾ èä»¤å¤©ä¸ è«æ¢ä¸å¾ å天ä¸åº 誰èçé' bu lim ci cun poo too to liong hauw leng thian hee boh kam put ciong i thian put cut swee i ceng hong termulia di rimba persilatan golok mustika pembunuh naga perintahnya di kolong langit ini tiada manusia yang berani tidak menurut kalau pedang langit tidak muncul siapa yang bisa menandinginya Wasalam. =============================== ----- Original Message ----- From: David Kwa To: budaya_tionghua@yahoogroups.com Sent: Monday, October 26, 2009 11:11 PM Subject: [budaya_tionghua] Re: Dunia Permilisan Owe juga ngga bisa tau pasti. Kalu tida ada huruf tionghoanya, tida tau itu perkatahan artinya apa. Owe cuma menebak-nebak saja, barangkali bisa minta tulung Bung ZFy, supaya dia bisa kasi salin lebi baek. bu lim æ¦æ = rimba persilatan ci cun è³å° = yang termulia po to 寶å = golok mustika tou liong (to) å± é¾ï¼åï¼= membunuh naga (nama golok) i thian (kiam) å天ï¼åï¼= mengandalkan langit (nama pedang) put chut ä¸åº = tida keluar? Apa artinya? Kiongchiu, DK --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "kwaihiap@" <kwaih...@...: Minta tolong nih bung David yg pakar Hok Kian, sekalian ejaannya di betulkan. sojah wushu, Koay Hiap -------------------------------------------------- --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ulysee_me2" <ulysee_me2@ wrote: Oom Kwai, terjemahin donk itu artinya apa? ada hubungannya dengan to liong to dan ih thian kiam? bu lim ci cun po to toliong, ih thian pu cut kalu satu satu : bu = ahli lim = hutan ci cun = ga tahu po = mestika? to = ga tahu toliong = bunuh naga? ih thian = satu langit pu = tidak cut = ini juga nggak tahu gue tahu nya CUT kalau sutradara suruh berenti acting doank, heheheh. -------------------------------------------------- --- In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "kwaihiap@" <kwaih...@wrote: Ada pameo: bu lim ci cun po to toliong, ihthian pu cut omong kosong berlarut-larut.