Iya ya??  Dengan Encoding GB 2312, di komputer saya, posting asli dari
saya terbaca dengan baik kanjnya. Tapi lampiran yang ada di posting pak
Sugiri kok jadi brantakan gitu?? Tapi begitu saya mau membalas posting
pak Sugiri, kembali lampiran posting saya itu terbaca lagi.

Kenapa jadi begini? Salah di mana? Ada yang bisa bantu? Gimana bung King
Hian, Fu Yuan? Atau siapa aja yang bisa beri pencerahan??



Salam,



Erik

------------------------------------------------------------------------\
-------------------------------------------

  In budaya_tionghua@yahoogroups.com, "ibcindon" <ibcin...@...> wrote:
>
> Wah Pak Erik, huruf kanjinya engan keluar…………………………?.
heheheh maaf
>
>
>
> From: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> [mailto:budaya_tiong...@yahoogroups.com] On Behalf Of Erik
> Sent: Monday, February 15, 2010 12:06 PM
> To: budaya_tionghua@yahoogroups.com
> Subject: [budaya_tionghua] Re: Chun jie kuai le
>
>
>
>
>
> Ya, setuju dengan Zhou Heng!
>
> Ucapan selamat tahun baru ¡®Tionghua¡¯ sebenarnya sangat beragam
(tidak
> perlu dibakukan dengan GONG XI FA CAI atau KONG SI FA CHAI, atau GONG
XIE
> FAT CHOI dll sejenisnya dengan ejaan yang kaga¡¯ karu-karuan itu).
Dulu
> ketika mayoritas masyarakat Tionghoa Indonesia masih fasih berbahasa
> Mandarin (masih berlangsung pada masayarakat Tionghoa di luar
Indonesia),
> kebiasaan mengungkapakan ¡®Selamat Tahun Baru Tionghua¡¯ adalah
dengan
> kalimat yang mengandung kata ¡®hewan¡¯ perlambang tahun baru
itu.
>
> Contohnya tahun lalu yang hewan perlambangannya adalah kerbau, ucapan
> selamat tahun baru diungkapkan dalam kalimat atau pribahasa atau syair
yang
> mengandung kata ¡®kerbau¡¯ seperti:
>
> Niuqi Chongtian (Å£Æø³åÌì); Chusheng Niudu Bupa Hu
(³õÉúÅ£¶¿²»Å»¢); Niulang
> Zhinv (Å£ÀÉ֯Ů) dan lain-lain yang dipadukan dengan kaliamt
berikutnya,
> sehingga membentuk syair berpasangan yang sangat indah dan puitis.
>
> Untuk tahun ini, ko Budiman ada kirimkan power point "Selamat Tahun
Baru
> Macam" dalam bahasa Mandarin ke japri saya yang tiap halamannya penuh
> syair-syair berpasangan dengan kata "hu/Ȣ" yang teramat indah dan
puitis.
> (Ada baiknya ko Budiman sudi men-sharenya untuk teman-teman di
milis?). Nah,
> sambil menunggu kesediaan ko Budiman menampilkan 'batu Giok'-nya,
> ,izinkanlah saya lembarkan dulu 'Batu-kolar' berupa pasangan syair
berbahasa
> Mandarin dengan kandungan kata ¡®hu¡¯ (macan) juga, sebagai
ungkapan Selamat
> Tahun Baru Macan Logam (Geng Yin) kepada Ngkong, Ngma, Apak/Ape,
> Asuk/N¡¯cek, Koko,Cici serta adik-adik dan anak-anakku sekalian
yang ada di
> sini:
>
> Syair Kiri (ÉÏÁª) : »¢Ô¾ÁúÌÚÉú×ÏÆø (Huyao Longteng Sheng Ziqu)
>
> Syair Kanan (ÏÂÁª) : »¢¾áÁúÅ̽ñʤÎô (Huju Longpan Jin shengxi)
>
> Pesan yang ingin disampaikan lewat pasangan syair di atas adalah:
>
> Syair kiri: ×£ÄãÉñ²É·ÉÑ¾«ÉñÈ绢 (Semoga anda bertambah semangat
dan
> vitalitas di tahun baru ini, kuat perkasa laksana harimau)
>
> Syair kanan: Ô¸ÄãÒâÆø·ç·¢£¬»¢»¢ÉúÍþ (Semoga anda semakin energik
dan lincah
> di tahun baru ini, gagah wibawa bagaikan harimau)
>
> Happy Chinese New Year (Selamat Tahun Baru Tionghoa)!!!
>
> Encoding: GB 2312
>
> Soja
>
> Erik

Reply via email to