Hi Bruno,

> Le 28 mai 2019 à 10:55, Bruno Haible <[email protected]> a écrit :
> 
> Akim Demaille wrote:
>> I don't think errors in URL translations are more serious that plain errors
>> in the translations (I fixed some of them in my own language that were even
>> conveying incorrect semantics), or delicate pieces of text such as the GPL
>> disclaimer excerpt.
> 
> That's not the point. The point is:
> 
> 1) When translators are requested to translate an URL, they would manually
>   do something that an automated script can do just as well.

I'm not sure a script can cover all the cases, but I'm fine with this approach,
of course.

> The linguistic
>   expertise of the translators is not exploited.

If all the pages we want to map to strictly follow some unique pattern,
yep.

> 2) It is perfectly normal for translators to not update a PO file in 3 years.
>   But a translated URL can appear (or disappear); the translator would not
>   be made aware of it.
> 
> In summary, localized URLs require another workflow than localized text.

Yes, indeed.

Reply via email to