Hi Bruno, > Le 28 mai 2019 à 10:55, Bruno Haible <[email protected]> a écrit : > > Akim Demaille wrote: >> I don't think errors in URL translations are more serious that plain errors >> in the translations (I fixed some of them in my own language that were even >> conveying incorrect semantics), or delicate pieces of text such as the GPL >> disclaimer excerpt. > > That's not the point. The point is: > > 1) When translators are requested to translate an URL, they would manually > do something that an automated script can do just as well.
I'm not sure a script can cover all the cases, but I'm fine with this approach, of course. > The linguistic > expertise of the translators is not exploited. If all the pages we want to map to strictly follow some unique pattern, yep. > 2) It is perfectly normal for translators to not update a PO file in 3 years. > But a translated URL can appear (or disappear); the translator would not > be made aware of it. > > In summary, localized URLs require another workflow than localized text. Yes, indeed.
