Cc to the Spanish translators in po/doc/guix-manual.es.po Thank you Jean Pierre De Jesus DIAZ for filing a bug instead of starting an edit war on Weblate. But if there is a decision on changing, someone will have to edit the translation on Weblate.
For comparison, * the main Spanish translation po/guix/es.po uses usuario * the French translation switches between “utilisateur·rices”, “utilisatrices et utilisateurs” and more often masculine “utilisateurs” * the Portuguese, Russian, German translation use masculine (although at least for German I use feminine in some examples) * German word for users is masculine Benutzer and feminine is Benutzerinnen; there is a psychology study that Benutzer*innen is perceived feminine while listing both masculine and feminine Benutzer und Benutzerinnen is perceived as including men and women (a different language and I might give too much weight to one scientific study) <https://www.hw.uni-wuerzburg.de/aktuelles/news/single/news/gendersternchen-lassen-an-frauen-denken/> Regards, Florian