Thanks for your replies guys.
I had managed to track down the guidelines at gnu.org but the other
ones were new to me.

/Martin


On Aug 15, 1:23 pm, "Dardo Sordi Bogado" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > But how much real text should I put in each string? I could just as
> > easily translate:
> > "Your data" "was saved" or
> > "Your" "data" "was" "saved"
>
> > Should I try to keep these strings short to avoid duplication, i.e.
> > keep things DRY, or make them long to give copy writing the ability to
> > use specific phrasing for specific tasks?
>
> Use complete readable strings, DRY don't apply in translation because
> it makes things really difficult (if not impossible) for translators.
>
> References:
>
> http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Preparing-Str...http://www.w3.org/International/articles/composite-messages/
>
> - Dardo Sordi
>
> > So, what happens when you want to alter the phrasing of your default
> > language? Possibly radically alter it.
> > An alternative that can be preferable in some cases is to have the
> > msgids actually be unique ids.
> > "app_flash_data_save" or
> > "upload_save_ok_flash"
> > might be what is translated into
> > "Your data was saved"
>
> > Using ids here would have some similar benefits and problems to the
> > ids used in SQL databases. I said some, not all. They contain no real
> > text so you can totally alter the copywriting of your application at
> > any point. The down side is that you will definitely have more and
> > longer string in your .po files, and more duplication of words (if
> > that is even a problem).
>
> > I have been playing around with different approaches and can honestly
> > not say I have found the one true way of organizing my strings. I
> > quite like using ids since they give indicate in the translation file
> > how and where the string will be used. It also helps me not think
> > about an applications "tone of voice" while I am in the middle of
> > coding a new feature. I can focus on that when I put on my copywriter
> > hat (or preferably sit down with a real pro).
>
> > I also like the speed and simplicity of just enclosing normal text in
> > the translation function and move on... I can worry about German
> > translations when I get my first customer from Germany. My application
> > will not even need a .po file untill I do my first translation. But
> > being from a non-English-speaking country I usually have two languages
> > even from the start unless I am lazy:)
>
> > Well, those are my current thought on this subject. I think it is a
> > subject that we could all think about a bit more. Come to think about
> > it. There will probably be thousands of insightful blog-posts about
> > this if I jusr google for it :)... oh well.
>
> > /Martin
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"CakePHP" group.
To post to this group, send email to cake-php@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/cake-php?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to