Dear Karl, Jonathan,

thank you, these are very relevant comments. I'm afraid I still can't find 
Jonathan's comments from Tuesday --- the email doesn't appear with the other 
mails of the thread in the list archives where I usually go to trace exchanges 
back.


Jonathan makes a good point about the usage of "assuming": I introduced the 
term into the thread, copying it from the existing help text for "soil_albedo", 
and Alison referred to terms which use "assuming" in the standard name. As 
Jonathan says, there is a very specific interpretation when "assuming" is used 
in a standard name, so perhaps the soil_albedo help text should be modified to 
avoid confusion. "soil_albedo" could, I think, be replaced by surface albedo 
with area type bare_soil.


Responding to Karl's comments:


(1) I had missed the fact that the CMIP5 evaporation variable, evs, adopted the 
broadest possible interpretation of the term. I agree that we should preserve 
this interpretation and that the proposed new variable for evapotranspiration 
is redundant. The fact that evs includes sublimation and transpiration is made 
clear in the CMIP5 variable tables, but the standard name 
water_evaporation_flux does not make any reference to the precise meaning of 
evaporation. The AMS glossary says that "Evaporation is usually restricted in 
use to the change of water from liquid to gas": this does not rule out the 
possibility of using it in the broader sense, but it does suggest that there is 
liable to be confusion if we use the word without further clarification. I 
suggest introducing water_evapotranspiration_flux or 
water_total_evaporation_flux and demoting water_evaporation_flux to an alias, 
and also adding some explanatory text "Evapotranspiration/Total evaporation 
refers to all water vapor fluxes 
 from the surface: liquid evaporation, sublimation and transpiration".


(2)

water_evaporation_flux_from_canopy_due_to_interception (kg m-2 s-1)

This may be obscure, and you are right to raise concerns about the precise 
meaning of "canopy" as opposed to vegetation. There are a number of terms 
related to water held on the "canopy". My understanding is that the terminology 
comes from analysis of precipitation which lands on trees and is held away from 
the surface. The models are beginning to differentiate between water which 
falls directly on the surface and water held in the tree canopy.

We have an existing standard name canopy_height with the descriptive text: 
'"Canopy" means the plant or vegetation canopy', and this name is used with a 
CMIP6 variable for vegetation height and also for a specific variable for 
vegetation height in natural grasslands (with the area type natural_grasses). 
To my mind this usage (i.e. referring to the grass "canopy"), but it follows 
the CMIP5 usage in variables such as prveg (Precipitation onto Canopy: 
precipitation_flux_onto_canopy). It is also consistent with AMS, which 
considers canopy to be "The vegetative covering over a surface", but also 
references an alternative usage as the upper portion of the vegetation.

There are 11 CF standard names referring to the canopy, including 
water_evaporation_flux_from_canopy. Following the discussion of 
"water_evaporation_flux", the term "water_evaporation_flux_from_canopy" should 
include transpiration as well as evaporation/sublimation from any water sitting 
on the vegetation. The water sitting on the vegetation is referred to as 
intercepted, and it is the evaporation/sublimation of this intercepted water 
that is of interest here. LS3MIP will also be using the CMIP5 variable "ec" 
which gives the transpiration flux. There is an existing term 
canopy_water_amount to refer to this intercepted water, so perhaps it would be 
better to say: water_evaporation_flux_from_canopy_water.

For the term canopy_water_amount, I think there is a real distinction between 
canopy and vegetation: canopy is referring to the above ground portion of the 
vegetation. The descriptive text could be clarified, but I think there is a 
case for retaining the term.

(3) These are good points. I am also unfamiliar with the history of the term 
temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_sea_water --- the 
term we want here appears to be a close relative of that term, but I'm happy to 
consider other formulation.

Because this is a heat flux across a surface I would prefer the form 
"heat_flux_into_..." rather than "tendency_of_..._temperature_..._due_to_...", 
because the boundary flux is not a term in a temperature tendency equation.

I have responded to comments from Alison on the best way to refer to the body 
of snow and ice on land which is the recipient of the heat here -- my last 
suggestion was "snow_and_ice_on_land", but that discussion is still open. Here, 
we could use "heat_flux_into_snow_and_ice_on_land_due_to_rainfall".

(4) On reflection it may be clearer to say 
surface_upward_latent_heat_flux_due_to_sublimation, where it is clear that 
sublimation is a process and latent heat flux is a standard term.

regards,
Martin



________________________________
From: Karl Taylor <taylo...@llnl.gov>
Sent: 08 June 2018 17:24
To: Pamment, Alison (STFC,RAL,RALSP); Juckes, Martin (STFC,RAL,RALSP); 
cf-metadata@cgd.ucar.edu
Subject: Re: [CF-metadata] Final 17 terms for CMIP6 LS3MIP.

Dear Alison, Martin, and Jonathan,

I just spent the last hour going over Alison's email and composed the following 
comments before seeing Martin's response and not being aware of Jonathan's 
comments on Tuesday.  I think most of my comments are still relevant.

best regards,
Karl


Hi Alison and Martin,



After a quick look through these very thorough notes, I noticed:



1)  "evaporation":  In CMIP5 and in general up until now

                a)  "water_evaporation_flux" has included "transpiration" and 
included water_sublimation_flux from all parts of the surface (soil and 
vegetation).

                b) "water_sublimation_flux" was restricted to water in solid 
form on the surface (or surface vegetation) that passed into the gaseous phase 
and entered the atmosphere.

                c) we had no name for the "liquid-only" portion of 
water_evaporation_flux

                d) we had no name for the "transpiration-only" portion of 
water_evaporation_flux.



I think we want to preserve these traditional definitions of 
water_evaporation_flux and water_sublimation_flux when defining components of 
them (e.g., portions originating from different parts of the surface and 
vegetation, or restricted to certain surface water phases)



The main thing is that the water_evaporation_flux should be *all* the water 
vapor leaving the surface (and surface vegetatioin) and entering the atmosphere 
and water_sublimation_flux should be *all* the water vapor directly entering 
the atmosphere from solid water on the surface.



If you want to introduce "evapotranspiration_flux", you would have to make 
"water_evaporation_flux" an alias.  It would be o.k. to define 
"transpiration_flux" as a new name identifying the portion of 
"water_evaporation" (i.e.,  "evapotranspiration") that is due to transpiration. 
 I think it would be a mistake to change the meaning of water_evaporation_flux 
so that it excludes the portion due to transpiration.  water_evaporation_flux 
has been in use too long with the original meaning.  "evapotranspiration" is 
*not* a new concept in CF, it is a suggested new name for "evaporation".  My 
vote would be *not* to replace "evaporation" with "evapotranspiration"; the 
atmosphere doesn't care that a portion of the evaporating water traveled 
through the plant roots and exited through stomata in the leaves; it still ends 
up in the atmosphere as vapor.



2)  water_evaporation_flux_from_canopy_due_to_interception (kg m-2 s-1)

                a) This seems quite obscure.  "interception of what?"  [snow 
fall, yes?]  Would water_evaporation_flux_from_canopy_snow work?

                b) How else does snow accumulate on the canopy except by 
falling as snow?

                c) It appears that "evaporation" here must surely include 
sublimation (as discussed in 1 above), which I think is good.

                d) Is there a precise definition of canopy?  How does it differ 
from "vegetation"?  A definition I found says "The canopy refers to the highest 
layer of vegetation in a forest or woodland, made up of the crowns of its 
tallest trees."  I would be surprised if modelers are using the term in this 
sense. If "canopy" is restricted to "trees" (or tallest trees), how are they 
defined since some shrubs seem to have similar characteristics as trees.  Why 
would modelers want to isolate water evaporation from the canopy, rather than 
considering water evaporation from all the vegetation?  If "canopy" includes 
all vegetation that "hides" the surface soil from above, wouldn't all plants do 
that?  If so, why not just say "vegetation"  (meaning surface vegetation) and 
avoid use of "canopy" in standard names.

                e) In general the use of "canopy",  I think, should be avoided 
unless a precise definition can be provided and either models or measurements 
actually keep track of what goes on there specifically.  If "canopy" means 
"surface vegetation", I think the term "vegetation" would be much less 
misleading than the term "canopy".



3)  I must have missed the discussion about this, but does 
temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_sea_water

make sense?  Our use of flux as a short-hand for "flux density" (as formally 
used in physics)  wouldn't seem to apply to "temperature", which is a property 
of a material not something that can flow from one place to another.  Does it 
mean 
"heat_flux_into_sea_water_due_to_rainfall_added_at_a_different_temperature"?  
Or is it the "tendancy_of_sea_water_temperature_due_to_rainfall"?  Or something 
else?



4)  I've never seen the term "sublimation heat flux" used, although I guess its 
meaning is clear enough.  Does anyone know of a different term meaning "heat 
flux from the surface to the atmosphere due to sublimation of surface ice, 
frost, and snow?



Thanks for all the great progress.



Best regards,

Karl







On 6/8/18 7:21 AM, Alison Pamment - UKRI STFC wrote:

Dear Martin,

Many thanks for making these proposals. I have comments and questions about 
some of them. In particular, these proposals have made me think that we can 
make better use of area types than we currently do for surface properties and 
fluxes such as albedo (1.2), water evaporation (2.2) and snowpack heat flux 
(3.1) - I think we should take a common approach to these.

I have accepted a few of the names and there are quite a number more that are 
close to acceptance. As with the change_over_time names we need to be clear 
which areas are included and excluded for all names and also which phases of 
water are included. Please have a look at my comments and let me know what you 
think.



Albedo [2]

We already have names such as "soil_albedo" (Soil albedo is the albedo of the 
soil surface assuming no snow). Two new terms are requested, for canopy and snow
1.1 albc    Canopy Albedo
canopy_albedo (1)
"Canopy" means the plant or vegetation canopy. Albedo is the ratio of outgoing 
to incoming shortwave irradiance.


The name and units are fine. Does the canopy albedo assume no snow, or does it 
include snow covered areas of the canopy?

This name is still under discussion. Please see also my related comments on 1.2.



1.2 albsn    Snow and Ice Albedo    [1]
Albedo of snow and ice covered surface.
snow_and_ice_albedo
Snow and ice albedo.
-- OR --
This could be handled with existing name surface_albedo and a new area type 
"snow_or_ice". [Note that "landice" appears to exclude ice on lakes, which may 
be a significant component of this albedo]


I'm beginning to think that we should have just one surface_albedo name which 
would have several aliases (surface_albedo_assuming_deep_snow, 
surface_albedo_assuming_no_snow, sea_ice_albedo) and add some more area types. 
For your proposed quantity we'd need an area type of something like 
land_snow_or_ice as you suggest; we could add deep_snow and no_snow, and 
sea_ice already exists. This would be similar to the way in which we deprecated 
several surface_temperature_where_X names and made them all aliases of 
surface_temperature.

The surface_temperature definition says 'The surface called "surface" means the 
lower boundary of the atmosphere. The surface temperature is the temperature at 
the interface, not the bulk temperature of the medium above or below. Unless 
indicated in the cell_methods attribute, a quantity is assumed to apply to the 
whole area of each horizontal grid box. Previously, the qualifier where_type 
was used to specify that the quantity applies only to the part of the grid box 
of the named type. Names containing the where_type qualifier are deprecated and 
newly created data should use the cell_methods attribute to indicate the 
horizontal area to which the quantity applies.' If we take a similar approach 
with the albedo names we should of course add the same recommendation to use 
cell_methods to indicate the horizontal area. We would then be able to have the 
albedo of any surface that is described in the area_type table without the need 
to add further standard names. Do others think that would
 be a useful step?

If we do go down the area_type route, I think we'd still need canopy_albedo as 
a separate name because it's clearly not the same as the surface, but that name 
 could also optionally be combined with an area_type of no_snow if only the 
albedo of snow free canopy where required.

Regardless of whether we decide to introduce a new standard name or a new area 
type for the proposed quantity, we need a clear definition of which ice/snow 
areas are included and excluded. I wonder if excluding lake_ice from our 
definition of land_ice is a deliberate omission or an oversight? Can we check 
this point with the ISMIP6 group? Even if lake_ice is not included in land_ice, 
we do have an existing area_type lake_ice_or_sea_ice and we could introduce 
lake_ice as a distinct area_type in its own right. I think we'd also need a 
definition for land_snow, presumably something like ' "Land snow' means any 
snow lying on the land surface, land ice or lake ice.'

If we use surface_albedo, then the area type for this quantity would need to be 
land_ice_and_lake_ice_or_land_snow or land_ice_or_land_snow, depending on 
whether lake_ice should be included in land_ice. If we introduce a new standard 
name the information would have to go in there: 
surface_albedo_assuming_land_ice_and_lake_ice_or_land_snow. Both approaches 
lead to quite a long string for the surface type, but I think that's the only 
way to be clear about the quantity that is being represented. We've used 
similar long strings for C4MIP names such as 
surface_upward_mass_flux_of_nitrous_oxide_expressed_as_nitrogen_out_of_vegetation_and_litter_and_soil.

This name is still under discussion.



2. Evaporation and transpiration fluxes [3] Variations on the theme of the 
existing water_evaporation_flux term.
2.1 ec    Interception evaporation    [kg m-2 s-1]

water_evaporation_flux_from_canopy_due_to_intersection
"Canopy interception is the precipitation, including snow, that is intercepted 
by the canopy of a tree and then evaporates from the leaves",
expanding on the existing name water_evaporation_flux_from_canopy


I assume there's a typo in the proposed name and it should say 'interception'. 
Thank you for providing a definition for interception. Adding text from our 
usual definitions I think we would end up with:
water_evaporation_flux_from_canopy_due_to_interception (kg m-2 s-1)
' "Water" means water in all phases. Evaporation is the conversion of liquid or 
solid into vapor. (The conversion of solid alone into vapor is called 
"sublimation".) In accordance with common usage in geophysical disciplines, 
"flux" implies per unit area, called "flux density" in physics. The 
specification of a physical process by the phrase "due_to_" process means that 
the quantity named is a single term in a sum of terms which together compose 
the general quantity named by omitting the phrase. "Canopy" means the plant or 
vegetation canopy. "Canopy interception" is the precipitation, including snow, 
that is intercepted by the canopy of a tree and then evaporates from the 
leaves.'

Okay?



2.2 eow    Open Water Evaporation    [kg m-2 s-1]

A new term "water_evaporation_flux_from_open_water" would work here, but it 
might make more sense to define an area type for open water
and use the existing standard name "water_evaporation_flux".


I agree that using the existing name water_evaporation_flux is a good choice, 
although perhaps we should make that one into an alias of 
water_evaporation_flux_from_surface which is a more accurate representation of 
the quantity. We could certainly introduce a new area_type, but we'd need a 
definition of 'open_water'. Does it mean 'ice_free_water'? We already have 
ice_free_land and ice_free_sea. Does the open water in this case include the 
sea or does it mean only land based water? Does it include rivers, lakes, etc.?

This name is still under discussion.



2.3 et    Total Evapotranspiration    [kg m-2 s-1]
"Evapotranspiration" is a new concept to the CF standard names, but appears to 
be clearly defined.
evapotranspiration_flux (kg m-2 s-1)
"Evapotranspiration refers to the flux of water into the atmosphere from a 
combination of transpiration by plants and evaporation from soil and
other land surfaces."


The name and units are fine. Thank you for providing a definition for 
evapotranspiration. I think the full definition should read as follows:
' "Evapotranspiration" means the flux of water into the atmosphere from a 
combination of transpiration by plants and evaporation from soil and other land 
surfaces. Water means water in all phases. Evaporation is the conversion of 
liquid or solid into vapor. (The conversion of solid alone into vapor is called 
"sublimation"). Transpiration is the process by which water is carried from the 
roots of plants and evaporates from the stomata. In accordance with common 
usage in geophysical disciplines, "flux" implies per unit area, called "flux 
density" in physics.'

Okay?

One question: does 'other land surfaces' specifically mean dry land, i.e. does 
it exclude the open water of proposal 2.2?

This name is still under discussion.



3. Heat fluxes [2]
3.1 hfrs    Heat transferred to snowpack by rainfall   [W m-2]
A variation of 
"temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_sea_water".

temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_snow_and_ice (W 
m-2)


The name itself does follow existing patterns and the units are correct for a 
heat flux. The existing 
temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_sea_water name is 
defined as follows:
'The quantity with standard name 
temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux_into_sea_water is the 
heat energy carried by rainfall entering the sea at the sea surface. It is 
calculated relative to the heat that would be carried by rainfall entering the 
sea at zero degrees Celsius. It is calculated as the product QrainCpTrain, 
where Qrain is the mass flux of rainfall entering the sea (kg m-2 s-1), Cp is 
the specific heat capacity of water and Train is the temperature in degrees 
Celsius of the rain water entering the sea surface. In accordance with common 
usage in geophysical disciplines, "flux" implies per unit area, called "flux 
density" in physics. The specification of a physical process by the phrase 
due_to_process means that the quantity named is a single term in a sum of terms 
which together compose the general quantity named by omitting the phrase.'

Assuming that the proposed name would be defined similarly, it seems to me that 
this is another case where we could use area types. The energy being carried by 
the rainfall is essentially a surface flux - it depends on where the rain 
originated and the properties of the air it has fallen through, rather than the 
type of surface it is falling onto. I suggest we could make the existing name 
into an alias of temperature_flux_due_to_rainfall_expressed_as_heat_flux. We 
could then use this for both the original and proposed quantities if an 
appropriate area type is supplied. We already have an area type of sea. Is the 
proposed quantity like the albedo in proposal 1.2, i.e. does it mean 
land_ice_and_lake_ice_or_land_snow?

This name is still under discussion.



3.2 hfsbl    Energy of sublimation [W m-2]
Variation of: surface_upward_latent_heat_flux The definitions of latent heat 
flux state that the latent heat flux includes sublimation heat flux, so it 
makes sense to use the same pattern:
surface_upward_sublimation_heat_flux (W m-2)


The name and units are fine and the definition can be constructed from existing 
text:
'The surface called "surface" means the lower boundary of the atmosphere. 
"Upward" indicates a vector component which is positive when directed upward 
(negative downward). Sublimation is the conversion of solid into vapor. In 
accordance with common usage in geophysical disciplines, "flux" implies per 
unit area, called "flux density" in physics.'

This name is accepted for publication in the standard name table and will be 
added in the June update.



4. Nudging increments [2]
There are no terms referring to "nudging increments" in the CF convention, but 
there are a number referring to "flux correction". The following help text is 
proposed for nudging increments: "A nudging increment refers to an amount > 
added to parts of the model system. nudging_increment_in_X refers to an 
increment in quantity X over a time period which should be defined in the 
bounds of the time coordinate." These should be encoded with cell_methods 
"time: > sum" and a bounds variable to give the time over which nudging is 
summed. The convention requires that, with this construction, the time periods 
should be contiguous.

4.1 nudgincsm    Nudging Increment of Water in Soil Moisture  [kg m-2]
nudging_increment_in_mass_content_of_water_in_soil


Thank you for providing a definition for 'nudging increment'. I think this is 
very much modelling jargon, although so is 'flux correction' I suppose. I can't 
think of a better phrase, so don't have any real objection to including this 
name as it is. The rest of the definition can be constructed from existing text:
'A "nudging increment" refers to an amount added to parts of a model system. 
The phrase "nudging_increment_in_X" refers to an increment in quantity X over a 
time period which should be defined in the bounds of the time coordinate. 
"Content" indicates a quantity per unit area. "Water" means water in all 
phases. The mass content of water in soil refers to the vertical integral from 
the surface down to the bottom of the soil model. The "soil content" of a 
quantity refers to the vertical integral from the surface down to the bottom of 
the soil model. For the content between specified levels in the soil, standard 
names including "content_of_soil_layer" are used.'

This name is accepted for publication in the standard name table and will be 
added in the June update.



4.2 nudgincswe    Nudging Increment of Water in Snow    [kg m-2]
nudging_increment_in_surface_snow_and_ice_amount


The definition would be as follows:
'A "nudging increment" refers to an amount added to parts of a model system. 
The phrase "nudging_increment_in_X" refers to an increment in quantity X over a 
time period which should be defined in the bounds of the time coordinate. The 
surface called "surface" means the lower boundary of the atmosphere. "Amount" 
means mass per unit area.'

This seems okay, but I'm wondering if once again this quantity refers  to 
land_ice_and_lake_ice_or_land_snow as in proposals 1.2 and 3.1? If so, then we 
should probably add something to the definition advising on the use of an area 
type to describe exactly which areas are affected.

This name is still under discussion.



5. River in- and out-flow [2]
water_volume_transport_in_river_channel and 
water_volume_transport_into_sea_water_from_rivers exist. The new variables 
represent cell averages of river fluxes directed inwards and outwards 
respectively.
5.1 rivi    River Inflow    Water flux from upstream [m3 s-1]
river_water_volume_transport_into_cell
'"Cell" refers to a model grid-cell. "River water"  refers to the water (liquid 
and solid) in the fluvial system (stream and floodplain).'


I think the suggested name and units look good. I suggest that we add some 
advice about grid cell bounds to the definition (similar to ice mass and ice 
area names).
' "Cell" refers to a model grid-cell. The extent of an individual grid cell is 
defined by the horizontal coordinates and any associated coordinate bounds or 
by a string valued auxiliary coordinate variable with a standard name of 
"region". "Water" means water in all phases. "River" refers to water in the 
fluvial system (stream and floodplain).'

Is it correct to say that this one includes "water in all phases", i.e. would 
it include ice floating on a river? (This question also applies to proposal 1.3 
change_over_time_in_river_water_amount in the thread "Standard names for 
LS3MIP: 8 temporal changes + 1 feature depth".

This name is still under discussion.



5.2 rivo    River Discharge    [m3 s-1]
river_water_volume_transport_out_of_cell


As with proposal 5.1 the name and units look good and I suggest adding advice 
about cell bounds to the definition:
' "Cell" refers to a model grid-cell. The extent of an individual grid cell is 
defined by the horizontal coordinates and any associated coordinate bounds or 
by a string valued auxiliary coordinate variable with a standard name of 
"region". "Water" means water in all phases. "River" refers to water in the 
fluvial system (stream and floodplain).'

Again, does this one include ice floating on a river?

This name is still under discussion.



6. Roots [1]

6.1 rzwc    Root zone soil moisture   [kg m-2]
This is a variation on mass_content_of_water_in_soil_layer, but with a layer 
defined by the presence of roots rather than a coordinate range (cf. 
"stratosphere" in atmosphere).

mass_content_of_water_in_root_zone
"The root zone refers to the soil which surrounds the roots of vegetation."


I think it would be helpful to include 'soil' in the name. We have an existing 
name root_depth defined as 'Depth is the vertical distance below the surface. 
The root depth is maximum depth of soil reached by plant roots, from which they 
can extract moisture.' I suggest we call the proposed quantity 
mass_content_of_water_in_soil_layer_defined_by_root_depth. This is a bit like 
existing ocean_mixed_layer names, e.g., 
ocean_mixed_layer_thickness_defined_by_temperature. The ocean name definitions 
refer to a coordinate variable whose value contains the temperature, etc., that 
actually determine the layer thickness.  We could do something similar here:
' "Content" indicates a quantity per unit area. The content of a soil layer is 
the vertical integral of the specified quantity within the layer. The quantity 
with standard name mass_content_of_water_in_soil_layer_defined_by_root_depth is 
 the vertical integral between the surface and the depth to which plant roots 
penetrate. A coordinate variable or scalar coordinate variable with standard 
name root_depth can be used to specify the extent of the layer. "Water" means 
water in all phases.'

What do you think?



7. Water fluxes [5]
7.1 qgwr    Groundwater recharge from soil layer    [kg m-1 s-1]
There are no usage of "groundwater" in existing CF terms, the following has 
been suggested in connection with the LS3MIP term dgw:
"Groundwater is the water present beneath Earth's surface in soil pore spaces 
and in the fractures > of rock formations."
water_flux_from_soil_to_groundwater


I think there's a typo in the suggested units and it should say kg m-2 s-1. I 
assume that this quantity must refer to the transfer of liquid water - frozen 
soil moisture would have to melt before it could permeate to lower levels, 
wouldn't it? Hence I think this name should be
liquid_water_mass_flux_from_soil_to_groundwater (kg m-2 s-1)
'In accordance with common usage in geophysical disciplines, "flux" implies per 
unit area, called "flux density" in physics. Groundwater is subsurface water 
below the depth of the water table, including soil moisture and underground 
aquifers.'

I notice the wording of the suggested definition of groundwater differs from 
the one we have discussed in other LS3MIP proposals, although I think the 
meaning is the same. For consistency I have used the same wording as other 
proposals for now. I am aware that there is still some work being done on 
clarifying the definition of groundwater and we will need to wait for the 
outcome of that before we can finalise this name.

This name is still under discussion.



7.2 sblnosn    Sublimation of the snow free area   [kg m-2 s-1]

This is a variation of the CMIP5 variable "sbl" which used the existing term 
surface_snow_and_ice_sublimation_flux. Here, we just drop "and_ice" > to get a 
term referring to the ice only.
surface_ice_sublimation_flux


Looking at existing names I see we also have surface_snow_sublimation_amount. 
Rather than talking about sublimation amount in one name and sublimation flux 
in others I think it would make sense to take a more uniform approach. I think 
the primary purpose of the existing surface_snow_and_ice_sublimation_flux name 
is to describe changes at the surface, rather than a water vapour flux into the 
atmosphere. Hence I suggest introducing aliases:
surface_snow_sublimation_amount -> 
tendency_of_surface_snow_amount_due_to_sublimation
surface_snow_and_ice_sublimation_flux -> 
tendency_of_surface_snow_and_ice_amount_due_to_sublimation
and calling the proposed quantity:
tendency_of_ice_amount_due_to_sublimation.
None of these names specify that the snow and ice are located on land, so as 
with the albedo and evaporation names we probably need to use them in 
conjunction with an area type. Do you agree with this approach?



7.3 snmsl    Water flowing out of snowpack    [kg m-2 s-1]
This is a variation of snm [surface_snow_melt_flux], but considering only the 
component of the flux into soil:

surface_snow_melt_flux_into_soil


For this name I suggest a different form:
liquid_water_mass_flux_into_soil_due_to_surface_snow_melt (kg m-2 s-1)

There are a number of reasons for suggesting this. The existing 
surface_snow_melt_flux name isn't very clear in my opinion. It doesn't say 
where the flux is going (or even that it is a mass flux, although that is 
mentioned in the definition). It might even be better to change the existing 
name to something like tendency_of_surface_snow_amount_due_to_melting. The 
other reason I am suggesting a different form for the proposed quantity is 
because of the use of the phrase 'surface_snow' in standard names to mean snow 
lying on the surface. I think there's some potential for confusing surface_snow 
with a surface_flux (i.e. flux in or out of the atmosphere) when that clearly 
isn't intended. The definition would be as follows:
'In accordance with common usage in geophysical disciplines, "flux" implies per 
unit area, called "flux density" in physics. The specification of a physical 
process by the phrase "due_to_" process means that the quantity named is a 
single term in a sum of terms which together compose the general quantity named 
by omitting the phrase. The phrase "surface_snow" means snow lying on the 
surface.'

Okay?

The sentence explaining that surface_snow means lying snow is new, but I think 
we should add it to all existing surface snow names. Do others agree?

This name is still under discussion.



7.4 snwc    Snow intercepted by the vegetation   [kg m-2]

There is an existing term "canopy_water_amount", hence:
 canopy_snow_amount


I think the name and units are fine. The definition would be:
' "Amount" means mass per unit area. "Canopy" means the plant or vegetation 
canopy. The phrase "canopy_snow" means snow lying on the canopy.'

This one is a straight forward addition to the standard name table. It is 
accepted for publication and will be added in the June update.

7.5 sw    Surface Water Storage (excluding snow) [kg m-2]
The existing term surface_water_amount refers to ".. the amount on the ground, 
excluding that on the plant or vegetation canopy", and "water" is assumed to 
refer to all phases.  There is a term "land_based_water_amount" under 
discussion for PMIP which refers to "This quantity is often known as 
Terrestrial Water Storage. It includes surface water (water in rivers, 
wetlands, lakes, snow, vegetation and reservoirs) and subsurface water (soil 
moisture, groundwater)".

Assuming that this term is intended to be a variation on the first, 
surface_water_amount, and the amount includes only liquid phase water 
(excluding snow and ice):
surface_liquid_water_amount

I note that the PMIP name you refer to is currently listed as 
land_water_amount. Given that this variable is related and is clearly limited 
to surface water on land (i.e. it excludes surface sea water) I suggest:
land_surface_liquid_water_amount (kg m-2)
'The surface called "surface" means the lower boundary of the atmosphere. 
"Amount" means mass per unit area. The quantity with standard name 
land_surface_liquid_water_amount includes water in rivers, wetlands, lakes, 
snow, vegetation and reservoirs.'

I am aware that there is still some work being done on clarifying the 
definition of land water and we will need to wait for the outcome of that 
before we can finalise this name.

This name is still under discussion.

Best wishes,
Alison

------
Alison Pamment                                 Tel: +44 1235 778065
NCAS/Centre for Environmental Data Archival    Email: 
alison.pamm...@stfc.ac.uk<mailto:alison.pamm...@stfc.ac.uk>
STFC Rutherford Appleton Laboratory
R25, 2.22
Harwell Oxford, Didcot, OX11 0QX, U.K.

_______________________________________________
CF-metadata mailing list
CF-metadata@cgd.ucar.edu<mailto:CF-metadata@cgd.ucar.edu>
http://mailman.cgd.ucar.edu/mailman/listinfo/cf-metadata


_______________________________________________
CF-metadata mailing list
CF-metadata@cgd.ucar.edu
http://mailman.cgd.ucar.edu/mailman/listinfo/cf-metadata

Reply via email to