我认为Li Fanxi的翻译更好一些,这段话本身就是贡献的含义了,从汉语的角度 看,也更通顺一些。
在 2006-09-25一的 12:55 +0800,Yangzhi写道: > 大家好: > > 关于Li Fanxi的建议的第一点,我并不赞同,因为它并没有突出原文中的 > “contributed”。我认为我的译文还是比较贴切的。 > > 杨智 > > > _______________________________________________ > Chinese-translators mailing list > [email protected] > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators > > -- Bill Xu http://www.billxu.com _______________________________________________ Chinese-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
