我认为Li Fanxi的翻译更好一些,这段话本身就是贡献的含义了,从汉语的角度
看,也更通顺一些。


在 2006-09-25一的 12:55 +0800,Yangzhi写道:
> 大家好:
> 
> 关于Li Fanxi的建议的第一点,我并不赞同,因为它并没有突出原文中的
> “contributed”。我认为我的译文还是比较贴切的。
> 
> 杨智
> 
> 
> _______________________________________________
> Chinese-translators mailing list
> [email protected]
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
> 
> 
-- 
Bill Xu http://www.billxu.com




_______________________________________________
Chinese-translators mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators

回复