Yangzhi a écrit : > Richard Henderson, Jakub Jelinek and Diego Novillo of Red Hat Inc, and > Dmitry Kurochkin have contributed an implementation of the OpenMP v2.5 > parallel programming interface for C, C++ and Fortran. > > 关于上段的译文,我想征求大家的意见。 > > 以下是我的翻译: > 红帽公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry > Kurochkin已经为实现OpenMP v2.5 parallel programming interface做出贡献, > 该接口目前支持C, C++ 和 Fortran。 > 前面谈到的contribute,我觉得你这样翻译比较生硬,如果直接用汉语说,我想没 有人会这样表达的。我更提倡能直译就直译。虽然下面Li的翻译似乎没有体现出 contribute,但是根据上下文,这段话是GCC首页的一条新闻,看的人自然明白有 “贡献”之意。
我认为Red Hat还是要译成红帽的,否则这样下去满篇充斥着英文单词也不好看。 Redhat在中国不知有没有注册中文商标呢。 另外,这些人的名字还是要译成中文的,在后面用括号里注明原文。 > 以下是Li Fanxi的翻译: > > Red Hat公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry > Kurochkin已经为 C, C++ 和 Fortran 实现了一种 OpenMP v2.5 的并行编程接口。 > > 大家认为哪个更好一些。 > > 杨智 > -- "I am not sure what this is, but an `F' would only dignify it." -- English Professor _______________________________________________ Chinese-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
