Yangzhi a écrit :
> Richard Henderson, Jakub Jelinek and Diego Novillo of Red Hat Inc, and
> Dmitry Kurochkin have contributed an implementation of the OpenMP v2.5
> parallel programming interface for C, C++ and Fortran.
>
> 关于上段的译文,我想征求大家的意见。
>
> 以下是我的翻译:
> 红帽公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry
> Kurochkin已经为实现OpenMP v2.5 parallel programming interface做出贡献,
> 该接口目前支持C, C++ 和 Fortran。
>   
前面谈到的contribute,我觉得你这样翻译比较生硬,如果直接用汉语说,我想没
有人会这样表达的。我更提倡能直译就直译。虽然下面Li的翻译似乎没有体现出
contribute,但是根据上下文,这段话是GCC首页的一条新闻,看的人自然明白有
“贡献”之意。

我认为Red Hat还是要译成红帽的,否则这样下去满篇充斥着英文单词也不好看。
Redhat在中国不知有没有注册中文商标呢。

另外,这些人的名字还是要译成中文的,在后面用括号里注明原文。
> 以下是Li Fanxi的翻译:
>
> Red Hat公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry 
> Kurochkin已经为 C, C++ 和 Fortran 实现了一种 OpenMP v2.5 的并行编程接口。
>
> 大家认为哪个更好一些。
>
> 杨智
>   
-- 

"I am not sure what this is, but an `F' would only dignify it." --
English Professor





_______________________________________________
Chinese-translators mailing list
[email protected]
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators

回复