这样如何? Red Hat公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry Kurochkin已经贡献出OpenMP v2.5并行编程接口的C, C++和Fortran实现。
Pan Yongzhi wrote: > Yangzhi a écrit : > >> Richard Henderson, Jakub Jelinek and Diego Novillo of Red Hat Inc, and >> Dmitry Kurochkin have contributed an implementation of the OpenMP v2.5 >> parallel programming interface for C, C++ and Fortran. >> >> 关于上段的译文,我想征求大家的意见。 >> >> 以下是我的翻译: >> 红帽公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry >> Kurochkin已经为实现OpenMP v2.5 parallel programming interface做出贡献, >> 该接口目前支持C, C++ 和 Fortran。 >> >> > 前面谈到的contribute,我觉得你这样翻译比较生硬,如果直接用汉语说,我想没 > 有人会这样表达的。我更提倡能直译就直译。虽然下面Li的翻译似乎没有体现出 > contribute,但是根据上下文,这段话是GCC首页的一条新闻,看的人自然明白有 > “贡献”之意。 > > 我认为Red Hat还是要译成红帽的,否则这样下去满篇充斥着英文单词也不好看。 > Redhat在中国不知有没有注册中文商标呢。 > > 另外,这些人的名字还是要译成中文的,在后面用括号里注明原文。 > >> 以下是Li Fanxi的翻译: >> >> Red Hat公司的Richard Henderson, Jakub Jelinek 和Diego Novillo,以及Dmitry >> Kurochkin已经为 C, C++ 和 Fortran 实现了一种 OpenMP v2.5 的并行编程接口。 >> >> 大家认为哪个更好一些。 >> >> 杨智 >> >>
_______________________________________________ Chinese-translators mailing list [email protected] http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/chinese-translators
