There are 25 messages in this issue. Topics in this digest:
1.1. Re: False friends From: John Lategan 1.2. Re: False friends From: Karen Badham 1.3. Re: False friends From: Philip Newton 1.4. Re: False friends From: Charlie 1.5. Re: False friends From: kechpaja 1.6. Re: False friends From: Mechthild Czapp 1.7. Re: False friends From: Christophe Grandsire-Koevoets 1.8. Re: False friends From: Roger Mills 1.9. Re: False friends From: Matthew Turnbull 1.10. Re: False friends From: René Uittenbogaard 1.11. Re: False friends From: Brett Williams 1.12. Re: False friends From: Mechthild Czapp 1.13. Re: False friends From: Daniel Nielsen 1.14. Re: False friends From: Andreas Johansson 1.15. Re: False friends From: Carsten Becker 1.16. Re: False friends From: Roger Mills 1.17. Re: False friends From: G. van der Vegt 1.18. Re: False friends From: René Uittenbogaard 1.19. Re: False friends From: Carsten Becker 1.20. Re: False friends From: Daniel Nielsen 2. conlang.org down temporarily From: Sai Emrys 3a. Finally Online! From: kechpaja 3b. Re: Finally Online! From: Daniel Nielsen 3c. Re: Finally Online! From: Matthew Turnbull 3d. Re: Finally Online! From: Richard Littauer Messages ________________________________________________________________________ 1.1. Re: False friends Posted by: "John Lategan" jla...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 6:14 am ((PDT)) 2010/8/16 Adam Walker <carra...@gmail.com> > Say ~Buy a donkey~ in an Afrikaans context, and they will think you > said ~Very well, thanks~. > > {ha ha! That's quite the Gauteng accent!} -------------------- 2010/8/16 Daniel Nielsen <niel...@uah.edu> > Sorry to be puerile and obvious, but who could forget learning the German > "fach" (subject), which sounds more like the similar-sounding English word > than "fick-". > The Afrikaans "vak" (subject) is pronounced exactly like the English explitive. Afrikaans and Dutch have some really annoying ones: Afr: "Ek hou van jou" = Dutch: "Ik ben voor je lief" (I like you [friends]) Afr: "Ek is vir jou lief " = Du: "Ik hou(d) van jou" (I love you) Afr: "byna; amper" = both mean 'nearly' Du: "bijna" = nearly| "amper" = nearly not/just not and Afr: "aardig" = strange, offensive-personality Du: "aardig" = nice, warm-personality Afr: "fok/fokken, naai" = <explitives, unacceptable language> Du: "fokken" = to breed animals| "naai" = to sew, do needle-work Afr: "boodskap" = message Du: "boodschappen" = shopping [noun] | Dutch 'message' is "bericht"; the Afrikaans "berig" means 'rapport'. Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.2. Re: False friends Posted by: "Karen Badham" ktbad...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 6:23 am ((PDT)) 2010/8/16 Daniel Nielsen <niel...@uah.edu> > > > Sorry to be puerile and obvious, but who could forget learning the German > > "fach" (subject), which sounds more like the similar-sounding English > word > > than "fick-". > > > The Afrikaans "vak" (subject) is pronounced exactly like the English > explitive. > > Afrikaans and Dutch have some really annoying ones: > > Afr: "Ek hou van jou" = Dutch: "Ik ben voor je lief" (I like you [friends]) > Afr: "Ek is vir jou lief " = Du: "Ik hou(d) van jou" (I love you) > > Afr: "byna; amper" = both mean 'nearly' > Du: "bijna" = nearly| "amper" = nearly not/just not > > and > > Afr: "aardig" = strange, offensive-personality > Du: "aardig" = nice, warm-personality > > Afr: "fok/fokken, naai" = <explitives, unacceptable language> > Du: "fokken" = to breed animals| "naai" = to sew, do needle-work > > Afr: "boodskap" = message > Du: "boodschappen" = shopping [noun] | Dutch 'message' is "bericht"; the > Afrikaans "berig" means 'rapport'. > This sounds like the similar thing that happens between English and Patwa. They often use English words to mean completely different things. My favorite example is "You look trash" which is a compliment in Patwa. Consequently "You look LIKE trash" means the same thing it does in English. -Karen Terry http://anti-moliminous.blogspot.com/ Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.3. Re: False friends Posted by: "Philip Newton" philip.new...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 6:51 am ((PDT)) On Tue, Aug 17, 2010 at 3:11 PM, John Lategan <jla...@gmail.com> wrote: > Afr: "fok/fokken, naai" = <explitives, unacceptable language> > Du: "fokken" = to breed animals| "naai" = to sew, do needle-work Ah, as in the famous joke, where the Queen visits the Netherlands and asks a farmer what he does on his farm, and he answers, "I fok horses". She replies, "Pardon?!" and he says, "Ja, paarden!" Cheers, Philip -- Philip Newton <philip.new...@gmail.com> Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.4. Re: False friends Posted by: "Charlie" caeruleancent...@yahoo.com Date: Tue Aug 17, 2010 7:32 am ((PDT)) > 2010/8/16 Daniel Nielsen <niel...@...> > > The Afrikaans "vak" (subject) is pronounced exactly like the English > explitive. > I remember reading a book many decades ago in which the author told of his personal experiences of traveling in Portgugal. He tells of a time in a restaurant when he needed a fork, 'faca' in Portuguese. He shouted out for one and, with the final <a> silent, embarrassed his table mates with a word very similar to the English expletive. Charlie Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.5. Re: False friends Posted by: "kechpaja" kechp...@comcast.net Date: Tue Aug 17, 2010 8:10 am ((PDT)) On Aug 17, 2010, at 4:27 AM, Lars Finsen wrote: > Den 16. aug. 2010 kl. 23.24 skreiv Daniel Nielsen: > >> Now to be narcissistic :) Dan means judgement in Hebrew, gift/charity in >> Hindi, and I've been told "ripe, low-hanging fruit" in Arabic (although I'm >> not sure exactly how that relates to Hebrew), although judgement and gift >> seem like similar concepts. > > In Urianian it means "red", and in Suraetua "animal lair" or "low ground". In Va�t � K�vik it means "above" or "over". Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.6. Re: False friends Posted by: "Mechthild Czapp" 0zu...@gmx.de Date: Tue Aug 17, 2010 8:17 am ((PDT)) > An: conl...@listserv.brown.edu > Betreff: Re: False friends > I can think of actuallement(presently) and ha^te(exited) in French. > There are obviously others, like crayon(pencil) or plume(pen, feather) > or magazin (store), and many more. Faux amis suck :( > I do think that they are quite funny. But then, for me, there is often such a mental wall between the languages that I do not even notice them until someone points them out to me. And they are easily rememberred. I am pretty sure that the rejistanian soccer club Karela Lines would not have become as infamous as it is in the weird and whacky world of NationStates if is was Karela Veran or Karela Omeh. -- Sanja'xen mi'lanja'kynha ,mi'la'ohix'ta jilih, nka. My life would be easy if it was not so hard! GMX DSL SOMMER-SPECIAL: Surf & Phone Flat 16.000 für nur 19,99 ¿/mtl.!* http://portal.gmx.net/de/go/dsl Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.7. Re: False friends Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 8:29 am ((PDT)) On 17 August 2010 15:11, John Lategan <jla...@gmail.com> wrote: > > > The Afrikaans "vak" (subject) is pronounced exactly like the English > explitive. > > So is the Dutch "vak" (same meaning). > Afrikaans and Dutch have some really annoying ones: > > Afr: "Ek hou van jou" = Dutch: "Ik ben voor je lief" (I like you [friends]) > Sorry, but that's the first time I see that expression in Dutch, and I've been speaking the language for nearly 10 years. "I like you" is "Ik vind je leuk". I don't know any "Ik ben voor je lief" (to me, it sounds like it means "I am nice to you"). You do have "Ik heb je lief", but it's just another way to say "I love you" (some say it's more romantic than "ik hou van jou"). > Afr: "Ek is vir jou lief " = Du: "Ik hou(d) van jou" (I love you) > > OK. > Afr: "byna; amper" = both mean 'nearly' > Du: "bijna" = nearly| "amper" = nearly not/just not > > Indeed, although in some Dutch dialects "amper" is a synonym of "bijna". > and > > Afr: "aardig" = strange, offensive-personality > Du: "aardig" = nice, warm-personality > > That's a funny one! :) > Afr: "fok/fokken, naai" = <explitives, unacceptable language> > Du: "fokken" = to breed animals| "naai" = to sew, do needle-work > > "naaien" in Dutch also has the expletive meaning the Afrikaans equivalent has. It's used as much in that sense (maybe even more) than in the sense of "to sew". It also means "to trick" in a very offensive, hurt way (when you've been the victim of such trick). > Afr: "boodskap" = message > Du: "boodschappen" = shopping [noun] | Dutch 'message' is "bericht"; the > Afrikaans "berig" means 'rapport'. > "boodschaap" also means "message" in Dutch. Only in the plural can it also mean "shopping" (only when buying groceries and other such things. For shopping around for clothes and such, Dutch uses the verb "winkelen", from "winkel": "shop"). And "boodschappen" can also mean "messages" in the right context. So, not all of them are true false friends, most of them just happen to have more than one meaning in Dutch, one of them used exclusively in Afrikaans. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.8. Re: False friends Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Tue Aug 17, 2010 8:46 am ((PDT)) --- On Mon, 8/16/10, kechpaja <kechp...@comcast.net> wrote: > Pronounced /fOl/, and cognate with > "full". I think what he's referring to is that the American > would try to say "Ich bin voll" meaning "I am full" (have > had enough to eat), not realizing that that expression is > different in German. > Indonesian friends who had studied/lived in the US told of saying "I am [ful]" to their dinner hosts, and being answered, "No you're not a fool!" Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.9. Re: False friends Posted by: "Matthew Turnbull" ave....@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 8:48 am ((PDT)) Interstingly enough, i've ne ver heard it used in the sense of hurried, only in the expression avoir ha^te. Anyhow, since learning French as an L2 with very little to no instruction at a young age led to using e^tre in alot of the places you would use avoir, people would say je suis ha^te or il est ha^te, which of course sounds like hot, and makes you sound silly. Another one that might not count as a faux ami but gets some chuckles anyway is the MTS center in winnipeg, MTS standing for manitoba telecomunications service, but the french name le centre MTS sounds like a venereal disease clinic (maladie transmise sexuallement). MTS=STD On 8/17/10, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com> wrote: > On 17 August 2010 07:50, Matthew Turnbull <ave....@gmail.com> wrote: > >> I can think of actuallement(presently) > > > I remember it as the bane of the French student of English: "actually" means > "en fait", "réellement" (really), while "actuellement" means "presently". > It's one of the worst faux amis to remember! > > >> and ha^te(exited) in French. >> > > ? "hâte" means "hurry" (haste is related), not "excited" (which I guess is > what you meant). If you're talking about the expression "j'ai hâte" as in > "j'ai hâte de le voir", it means "I can't wait" ("I can't wait to see him"). > The meaning of excitement is secondary, the primary meaning is that of > haste. > > Also, can you really call it a faux ami with "hate"? The first one is a > noun, the English one a verb. > > >> There are obviously others, like crayon(pencil) > > > This one bothered me for a long time, as I had never learned at school that > "crayon" was a word in English as well. The first time I saw it in an > English text I was confused. > > >> or plume(pen, feather) >> > > Never bothered me :) . > > >> or magazin (store), and many more. > > > Let me throw in some Dutch to muddy the waters even more :) . Dutch > "warenhuis" is *not* a "warehouse", but a department store. So what is > "warehouse" in Dutch? "Magazijn". The circle is closed :P . > > >> Faux amis suck :( >> >> > Come on! They can be fun! You get used to them after a while, and it's > always a treat to see how similar words can mean such different things! > > Similarly to this, I've been entertained to no end during my learning Modern > Greek. Seeing the same roots we use for scientific words being used for very > mundane things is always a treat for me :) . > > Hey, here's another one! "Mundane" means "common". But in French "mondain" > means "belonging to the high class, snob"! > -- > Christophe Grandsire-Koevoets. > > http://christophoronomicon.blogspot.com/ > http://www.christophoronomicon.nl/ > Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.10. Re: False friends Posted by: "René Uittenbogaard" ruitt...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 10:03 am ((PDT)) 2010/8/17 Matthew Turnbull <ave....@gmail.com>: > Another one that might not count as a > faux ami but gets some chuckles anyway is the MTS center in winnipeg, > MTS standing for manitoba telecomunications service, but the french > name le centre MTS sounds like a venereal disease clinic (maladie > transmise sexuallement). MTS=STD This is the effect that the acronym for Service Oriented Architecture has on the Dutch: SOA = STD. 2010/8/17 Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com>: > > On 17 August 2010 15:11, John Lategan <jla...@gmail.com> wrote: > >> Afrikaans and Dutch have some really annoying ones: >> >> Afr: "Ek hou van jou" = Dutch: "Ik ben voor je lief" (I like you >> [friends]) > > Sorry, but that's the first time I see that expression in Dutch, and > I've been speaking the language for nearly 10 years. "I like you" is > "Ik vind je leuk". I don't know any "Ik ben voor je lief" (to me, it > sounds like it means "I am nice to you"). "Ik ben lief voor je" is "I am nice to you". >> Afr: "Ek is vir jou lief " = Du: "Ik hou(d) van jou" (I love you) Oh? I was under the impression that it meant "I am in love with you". >> Afr: "boodskap" = message >> Du: "boodschappen" = shopping [noun] | Dutch 'message' is "bericht"; >> the Afrikaans "berig" means 'rapport'. > > "boodschaap" also means "message" in Dutch. A colleague of mine used to say: "Je moet geen boodschap *doen*, je moet een boodschap *hebben*!" Dutch plaats = place Afrikaans plaas = farm Dutch vinnig = fierce Afrikaans vinnig = fast Rene Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.11. Re: False friends Posted by: "Brett Williams" mungoje...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 10:05 am ((PDT)) On Tue, Aug 17, 2010 at 5:36 AM, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com> wrote: > > This one bothered me for a long time, as I had never learned at school that > "crayon" was a word in English as well. The first time I saw it in an > English text I was confused. This one (from the other side) was one of the first false friends I ever encountered. I know because I distinctly remember turning it over and over in my mind, absolutely astounded by the concept that in French it could mean something different. I'm studying Swedish right now (BTW if anyone can email me any Swedish learning resources you know of that would be great) and so I encountered this hilarious video: http://www.youtube.com/watch?v=IpHniCEHY7I It mentions various English/Swedish false friends, like apparently "slut" is Swedish for "end". :D <3, la stela selckiku aka mungojelly aka bret-ram aka veret'he aka brett Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.12. Re: False friends Posted by: "Mechthild Czapp" 0zu...@gmx.de Date: Tue Aug 17, 2010 10:19 am ((PDT)) > Von: "René Uittenbogaard" <ruitt...@gmail.com> > An: conl...@listserv.brown.edu > Betreff: Re: False friends > 2010/8/17 Matthew Turnbull <ave....@gmail.com>: > > > Another one that might not count as a > > faux ami but gets some chuckles anyway is the MTS center in winnipeg, > > MTS standing for manitoba telecomunications service, but the french > > name le centre MTS sounds like a venereal disease clinic (maladie > > transmise sexuallement). MTS=STD > > This is the effect that the acronym for Service Oriented Architecture > has on the Dutch: SOA = STD. > And for Germans, DDR RAM sounds like RAM produced in the German Democratic Republic. BTW: No one mentioned Who == Wer and Where == Wo yet? These 2 were the first ones I encountered. > > 2010/8/17 Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com>: > > > > On 17 August 2010 15:11, John Lategan <jla...@gmail.com> wrote: > > > >> Afrikaans and Dutch have some really annoying ones: > >> > >> Afr: "Ek hou van jou" = Dutch: "Ik ben voor je lief" (I like you > >> [friends]) > > > > Sorry, but that's the first time I see that expression in Dutch, and > > I've been speaking the language for nearly 10 years. "I like you" is > > "Ik vind je leuk". I don't know any "Ik ben voor je lief" (to me, it > > sounds like it means "I am nice to you"). > > "Ik ben lief voor je" is "I am nice to you". > > >> Afr: "Ek is vir jou lief " = Du: "Ik hou(d) van jou" (I love you) > > Oh? I was under the impression that it meant "I am in love with you". > > >> Afr: "boodskap" = message > >> Du: "boodschappen" = shopping [noun] | Dutch 'message' is "bericht"; > >> the Afrikaans "berig" means 'rapport'. > > > > "boodschaap" also means "message" in Dutch. > > A colleague of mine used to say: "Je moet geen boodschap *doen*, je moet > een boodschap *hebben*!" > > Dutch plaats = place > Afrikaans plaas = farm > > Dutch vinnig = fierce > Afrikaans vinnig = fast > > Rene -- Sanja'xen mi'lanja'kynha ,mi'la'ohix'ta jilih, nka. My life would be easy if it was not so hard! GMX DSL SOMMER-SPECIAL: Surf & Phone Flat 16.000 für nur 19,99 ¿/mtl.!* http://portal.gmx.net/de/go/dsl Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.13. Re: False friends Posted by: "Daniel Nielsen" niel...@uah.edu Date: Tue Aug 17, 2010 12:41 pm ((PDT)) Simple food-related ones (all I know is restaurant-worker Spanish, so take what I say will a large dose of la sal :)) since many of the least benign f.f. seem to be between languages with common sources (does that make them less false or more false? :)) (Mex Sp) limon (often short for limon verde): lime AND lima: fruit not native to the US <=> (Eng) lemon AND lima bean (Mex Sp) gord-: corpulent person <=> (Eng) gourd (Am Eng) coriander: seed <=> (Br Eng) coriander: cilantro leaf/seed Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.14. Re: False friends Posted by: "Andreas Johansson" andre...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 12:43 pm ((PDT)) On Tue, Aug 17, 2010 at 6:26 PM, Brett Williams <mungoje...@gmail.com> wrote: [snip] > I'm studying Swedish right now (BTW if anyone can email me any Swedish > learning resources you know of that would be great) and so I > encountered this hilarious video: > http://www.youtube.com/watch?v=IpHniCEHY7I It mentions various > English/Swedish false friends, like apparently "slut" is Swedish for > "end". :D It does, but the Swedish vowel is quite different from the English one. A better one, so to speak, is _fart_, meaning speed. Similar to French, we've got _aktuell_ "present, current". Also of I expect French origin is _eventuell_ "possible, conceivable", tho I don't know what if anything it means in French. -- Andreas Johansson Why can't you be a non-conformist just like everybody else? Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.15. Re: False friends Posted by: "Carsten Becker" carb...@googlemail.com Date: Tue Aug 17, 2010 1:33 pm ((PDT)) Am 17.08.2010 18:26 schrieb Brett Williams: > like apparently "slut" is Swedish for "end". :D Yes, that's cognate to German "Schluss" [ʃlʊs] with the same meaning. Carsten Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.16. Re: False friends Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com Date: Tue Aug 17, 2010 1:38 pm ((PDT)) --- On Tue, 8/17/10, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com> wrote: > > Afr: "byna; amper" = both mean 'nearly' > > Du: "bijna" = nearly| "amper" = nearly not/just not > > > > > Indeed, although in some Dutch dialects "amper" is a > synonym of "bijna". Does "amper" have a Dutch etymology? It looks suspiciously like Malay hampir 'almost'....(the h- can be (almost) silent in some dialects.) Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.17. Re: False friends Posted by: "G. van der Vegt" gijsstri...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 1:40 pm ((PDT)) On 17 August 2010 21:59, Roger Mills <romi...@yahoo.com> wrote: > --- On Tue, 8/17/10, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela...@gmail.com> wrote: > >> > Afr: "byna; amper" = both mean 'nearly' >> > Du: "bijna" = nearly| "amper" = nearly not/just not >> > >> > >> Indeed, although in some Dutch dialects "amper" is a >> synonym of "bijna". > > Does "amper" have a Dutch etymology? It looks suspiciously like Malay hampir > 'almost'....(the h- can be (almost) silent in some dialects.) > Could be related. IIRC, Malay and Indonesian are pretty close, and it wouldn't be the first word that has be borrowed from Indonesian. Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.18. Re: False friends Posted by: "René Uittenbogaard" ruitt...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 1:48 pm ((PDT)) 2010/8/17 G. van der Vegt <gijsstri...@gmail.com>: > On 17 August 2010 21:59, Roger Mills <romi...@yahoo.com> wrote: >> >> Does "amper" have a Dutch etymology? It looks suspiciously like Malay >> hampir 'almost'....(the h- can be (almost) silent in some dialects.) >> > > Could be related. IIRC, Malay and Indonesian are pretty close, and it > wouldn't be the first word that has be borrowed from Indonesian. Wow, indeed! :) According to < http://tinyurl.com/amper1 > it comes from Malay: > zijn er Maleise woorden in het Nederlands doorgedrongen, zoals > pienter, amper, soebatten, bakkeleien, piekeren, klewang, kras en branie. Fun to know! René Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.19. Re: False friends Posted by: "Carsten Becker" carb...@googlemail.com Date: Tue Aug 17, 2010 1:55 pm ((PDT)) Am 17.08.2010 22:20 schrieb G. van der Vegt: > Could be related. IIRC, Malay and Indonesian are pretty close > On a tangent, <http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Malay_and_Indonesian> Carsten Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ 1.20. Re: False friends Posted by: "Daniel Nielsen" niel...@uah.edu Date: Tue Aug 17, 2010 1:59 pm ((PDT)) Whenever I hear Tamil's vanakkam, I hear "wanna come?" Until you get used to it, it seems like laughing when an Indian says "haa" (or jihaan: yes) and does the head wiggle. Messages in this topic (63) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2. conlang.org down temporarily Posted by: "Sai Emrys" s...@saizai.com Date: Tue Aug 17, 2010 8:35 am ((PDT)) Registrar issues again. Looks like we didn't make a clean break with Joker last time; will make sure we do so after the short-term fix is complete. David Durand has helped get it fixed, but the fix will take probably half a day to take effect. In the meantime, nothing at conlang.org will work, including email. Will update when it's back. - Sai Messages in this topic (1) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3a. Finally Online! Posted by: "kechpaja" kechp...@comcast.net Date: Tue Aug 17, 2010 10:51 am ((PDT)) I just set up a website at webs.com to display my conlanging work. As of the present moment, it only contains the phonology and lexicon of Va�t � K�vik, but I am still working on it and will be updating as often as possible. The url is: http://kechpaja.webs.com/ -Kelvin Messages in this topic (4) ________________________________________________________________________ 3b. Re: Finally Online! Posted by: "Daniel Nielsen" niel...@uah.edu Date: Tue Aug 17, 2010 11:17 am ((PDT)) Congrats, thanks for the link Messages in this topic (4) ________________________________________________________________________ 3c. Re: Finally Online! Posted by: "Matthew Turnbull" ave....@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 11:38 am ((PDT)) Congratulations! websites are awesome, I hope your's turns out well. Messages in this topic (4) ________________________________________________________________________ 3d. Re: Finally Online! Posted by: "Richard Littauer" richard.litta...@gmail.com Date: Tue Aug 17, 2010 11:44 am ((PDT)) Congratulations. Looking forward to reading more. I like the lexicon, after a brief read through... On Tue, Aug 17, 2010 at 1:47 PM, kechpaja <kechp...@comcast.net> wrote: > I just set up a website at webs.com to display my conlanging work. As of > the present moment, it only contains the phonology and lexicon of Vašt î > Kûvik, but I am still working on it and will be updating as often as > possible. The url is: > > http://kechpaja.webs.com/ > > -Kelvin > Messages in this topic (4) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------