There are 17 messages in this issue. Topics in this digest:
1a. Re: Case Inflection Development From: Matthew Boutilier 1b. Re: Case Inflection Development From: Alex Fink 1c. Re: Case Inflection Development From: Christophe Grandsire-Koevoets 1d. Re: Case Inflection Development From: Peter Bleackley 1e. Re: Case Inflection Development From: J. 'Mach' Wust 1f. Re: Case Inflection Development From: Matthew Boutilier 1g. Re: Case Inflection Development From: Christophe Grandsire-Koevoets 1h. Re: Case Inflection Development From: Christophe Grandsire-Koevoets 1i. Re: Case Inflection Development From: Lars Finsen 1j. Re: Case Inflection Development From: R A Brown 1k. Re: Case Inflection Development From: Alex Fink 2a. Re: "Best" way to write a complete description of a language From: Donald Boozer 2b. Re: "Best" way to write a complete description of a language From: Vincent Pistelli 2c. Re: "Best" way to write a complete description of a language From: Gary Shannon 3.1. Re: An engelang to minimize or contain abstractness From: John Q 3.2. Re: An engelang to minimize or contain abstractness From: John Q 4. Usona Esperantiso and Dothraki From: Richard Littauer Messages ________________________________________________________________________ 1a. Re: Case Inflection Development Posted by: "Matthew Boutilier" mbout...@nd.edu Date: Mon Oct 18, 2010 11:58 am ((PDT)) > > "Jan z'n hond" is a perfectly correct > way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". > interestingly, an analog construction has developed in the egyptian dialect of arabic. whereas in classical arabic one would say ßáÈ ÃÍãÏ kalbu ahmadi (the.dog-NOM Ahmed-GEN) in the modern colloquial it becomes ÃÍãÏ ßáÈå ahmad kalbuh (Ahmed the.dog-his) for "Ahmed's dog." similarly, of course, for feminine: Óáãì ßáÈåÇ salma kalbiha (Selma the.dog-her) On Mon, Oct 18, 2010 at 7:00 AM, Christophe Grandsire-Koevoets <tsela.cg@ gmail.com> wrote: > On 17 October 2010 18:42, Gary Shannon <fizi...@gmail.com> wrote: > > > Disclaimer: I know absolutely nothing academic about the subject and > > can only contribute wild guesses. > > > > That said, I've always felt that the English genitive marker ('s) is a > > contraction of "his" as in "John his dog..." => "John's dog...". > > > It would only work if the genitive of feminine nouns was 'r ("Mary her dog" > => *"Mary'r dog"). An idea for Future English? :P > > That said, such constructions are actually quite a common way to mark > possession in various languages, and could easily evolve into actual > genitives. The funny thing is, although English doesn't have this > construction, its cousin Dutch does. "Jan z'n hond" is a perfectly correct > way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". And > indeed, feminine nouns use the feminine possessive: "Marie d'r hond". In > Dutch, this way of forming genitive constructions competes with the Saxon > genitive (which is on its way out: "Jans hond" is possible, but feels > old-fashioned and stilted) and noun complements using the preposition > "van": > of ("de hond van Jan" is allowed, but lacks punch. "van" is normally only > used when the possessor is a long noun phrase). > > > > I > > like this theory even it it's not true. :) (Just like I like my theory > > about verb past tense endings being derived from "did", as in "John > > turn did" => "John turned.") > > > > > That's a fun one! :) > -- > Christophe Grandsire-Koevoets. > > http://christophoronomicon.blogspot.com/ > http://www.christophoronomicon.nl/ > Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1b. Re: Case Inflection Development Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com Date: Mon Oct 18, 2010 3:14 pm ((PDT)) On Sun, 17 Oct 2010 10:22:44 -0400, Alex Fink <000...@gmail.com> wrote: >On Sun, 17 Oct 2010 13:14:31 +0200, Daniel Prohaska ><dan...@ryan-prohaska.com> wrote: > >>"see" eventually becomes a marker for the object, and the meaning shifts >>from "a man sees a tree and climbs it" to "a man climbs a tree". > >Verbs may be involved, sure -- AIUI the prototypical one is something like >"take", as Eric says. But "see" I don't think I've ever seen in this role. > Do you have a natlang example? I realised why I was finding that strange; it's more or less information-structural reasons. "See" is nicely germane if (from the subject's perspective) the object is first being introduced in this clause, but it's less likely germane if both subject and object have been foregrounded for awhile. "X and Y were arguing, X was getting angrier and angrier, and at last when he couldn't take it anymore X _saw_ Y and hit him"? Come to think of it, it would be neat if both "see" and "take" were used as object-introducers depending on whether the object was new to the setting in this sense -- then with a little grammaticalisation, you could have "take" turn into the definite / specific accusative while "see" turns into the indefinite / nonspecific accusative. Alex Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1c. Re: Case Inflection Development Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Tue Oct 19, 2010 12:57 am ((PDT)) 2010/10/18 Matthew Boutilier <mbout...@nd.edu> > > > > "Jan z'n hond" is a perfectly correct > > way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". > > > > interestingly, an analog construction has developed in the egyptian dialect > of arabic. > whereas in classical arabic one would say > ÙÙب Ø£Ø٠د kalbu ahmadi (the.dog-NOM Ahmed-GEN) > in the modern colloquial it becomes > Ø£Ø٠د ÙÙب٠ahmad kalbuh (Ahmed the.dog-his) > for "Ahmed's dog." > similarly, of course, for feminine: > سÙÙ Ù ÙÙبÙا salma kalbiha (Selma the.dog-her) > > I'd heard about this. Actually, as far as I know, this way (just adding a separate possessor to a form already possessed, whether by a possessive clitic, affix or adjective) is quite a common way of forming possessives all around the world, regardless of language family. I can't find that feature in WALS, but at home I have a book that lists common structures and their frequency around the world, and if I remember correctly this structure for producing possessives was quite widespread. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1d. Re: Case Inflection Development Posted by: "Peter Bleackley" peter.bleack...@rd.bbc.co.uk Date: Tue Oct 19, 2010 1:15 am ((PDT)) staving Matthew Boutilier: >> "Jan z'n hond" is a perfectly correct >> way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". >> >> > interestingly, an analog construction has developed in the egyptian dialect > of arabic. > whereas in classical arabic one would say > ßáÈ ÃÍãÏ kalbu ahmadi (the.dog-NOM Ahmed-GEN) > in the modern colloquial it becomes > ÃÍãÏ ßáÈå ahmad kalbuh (Ahmed the.dog-his) > for "Ahmed's dog." > similarly, of course, for feminine: > Óáãì ßáÈåÇ salma kalbiha (Selma the.dog-her) > > > In Shakespeare, we do get examples like "Once in a sea-fight against the Count his galleys" (Twelfth Night) Does anyone know when and how the form arose in English? And are there examples with "her" and "its", or is "his" acting as an invariable particle in this construction? Pete Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1e. Re: Case Inflection Development Posted by: "J. 'Mach' Wust" j_mach_w...@yahoo.com Date: Tue Oct 19, 2010 1:45 am ((PDT)) On Tue, 19 Oct 2010 09:11:00 +0100, Peter Bleackley wrote: >In Shakespeare, we do get examples like > >"Once in a sea-fight against the Count his galleys" (Twelfth Night) > >Does anyone know when and how the form arose in English? My guess is that it is an old (West?) Germanic form of expressing possession. It is common in Dutch, it used to occur in English, it is common throughout German dialects (though in standard German, it is deemed ungrammatical or dialectal). So it seems much more likely that there is a common origin than independent developments. I think the German form also sheds a light on the original form: dem Jan sein Hund (the-DAT Jan his dog) Here, the possessor is in the Dative case. I guess English and Dutch also would have used a Dative case in this form while there still was a distinctive Dative case. Does anybody know more about that? Another peculiarity of this form is that it is used only for actual possession. A phrase such as the following seems very dubious: *dem Baum sein Blatt (the-DAT tree his leaf) This sounds as if the tree somehow animatedly purchased a leaf. Is it like this in Dutch as well? -- grüess mach Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1f. Re: Case Inflection Development Posted by: "Matthew Boutilier" mbout...@nd.edu Date: Tue Oct 19, 2010 1:47 am ((PDT)) from Pete: > In Shakespeare, we do get examples like > > "Once in a sea-fight against the Count his galleys" (Twelfth Night) > > Does anyone know when and how the form arose in English? And are there > examples with "her" and "its", or is "his" acting as an invariable particle > in this construction? > hmm, interesting. while we're on the subject, there's a similar german construction for talking about one's body parts: Ich putze mir die Zähne. = I brush-1s myself-DAT the teeth-ACC that could feasibly be related, if, given the similarity to dutch - > "Jan z'n hond" is a perfectly correct > way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". > - from above, we imagined it as a vestige of some proto-(west-)germanic construction. thoughts? matt 2010/10/19 Peter Bleackley <peter.bleack...@rd.bbc.co.uk> > staving Matthew Boutilier: > > "Jan z'n hond" is a perfectly correct >>> way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". >>> >>> >>> >> interestingly, an analog construction has developed in the egyptian >> dialect >> of arabic. >> whereas in classical arabic one would say >> ÙÙب Ø£Ø٠د kalbu ahmadi (the.dog-NOM Ahmed-GEN) >> in the modern colloquial it becomes >> Ø£Ø٠د ÙÙب٠ahmad kalbuh (Ahmed the.dog-his) >> for "Ahmed's dog." >> similarly, of course, for feminine: >> سÙÙ Ù ÙÙبÙا salma kalbiha (Selma the.dog-her) >> >> >> >> > In Shakespeare, we do get examples like > > "Once in a sea-fight against the Count his galleys" (Twelfth Night) > > Does anyone know when and how the form arose in English? And are there > examples with "her" and "its", or is "his" acting as an invariable particle > in this construction? > > Pete > Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1g. Re: Case Inflection Development Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Tue Oct 19, 2010 3:31 am ((PDT)) On 19 October 2010 10:42, J. 'Mach' Wust <j_mach_w...@yahoo.com> wrote: > On Tue, 19 Oct 2010 09:11:00 +0100, Peter Bleackley wrote: > > >In Shakespeare, we do get examples like > > > >"Once in a sea-fight against the Count his galleys" (Twelfth Night) > > > >Does anyone know when and how the form arose in English? > > My guess is that it is an old (West?) Germanic form of expressing > possession. It is common in Dutch, it used to occur in English, it is > common > throughout German dialects (though in standard German, it is deemed > ungrammatical or dialectal). It's frown upon in written Dutch, but considered correct in standard spoken Dutch. > So it seems much more likely that there is a > common origin than independent developments. > > I think the German form also sheds a light on the original form: > > dem Jan sein Hund (the-DAT Jan his dog) > > Here, the possessor is in the Dative case. I guess English and Dutch also > would have used a Dative case in this form while there still was a > distinctive Dative case. Does anybody know more about that? > > Sounds logical, although I have no idea how it may have looked like in Old Dutch. > Another peculiarity of this form is that it is used only for actual > possession. A phrase such as the following seems very dubious: > > *dem Baum sein Blatt (the-DAT tree his leaf) > > This sounds as if the tree somehow animatedly purchased a leaf. Is it like > this in Dutch as well? > > I am not a native speaker, but "de boom z'n blad" does sound weird indeed. This structure is mostly used with names, less with common nouns. It feels especially weird with inanimate nouns. Note that in the Dutch construction, the possessives have to be in their unaccented form (z'n, d'r) rather than their accented form (zijn, haar). "Jan z'n hond" is licit, *"Jan zijn hond" isn't. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1h. Re: Case Inflection Development Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com Date: Tue Oct 19, 2010 3:43 am ((PDT)) On 19 October 2010 10:44, Matthew Boutilier <mbout...@nd.edu> wrote: > > > hmm, interesting. while we're on the subject, there's a similar german > construction for talking about one's body parts: > Ich putze mir die Zähne. = I brush-1s myself-DAT the teeth-ACC > that could feasibly be related, if, given the similarity to dutch - > > That's not exactly the same. This construction is extremely common in French ("Je me lave les dents", literally "I brush myself the teeth" is the normal way to say "I brush my teeth") and other Romance languages (as well as occasionally used in Modern Greek), while those languages all lack the possessive construction with possessive adjective. It's actually quite a common phenomenon: when the subject of the verb actually possesses the object of the verb, this mark of possession is often promoted as an actual (oblique) argument of the verb (I've heard it happens also in non-Indo-European languages, but I don't know any example). But I'm not sure whether it's related to the possessive construction at all. > > "Jan z'n hond" is a perfectly correct > > way to translate "John's dog" and literally does mean "John his dog". > > > - from above, we imagined it as a vestige of some proto-(west-)germanic > construction. thoughts? > > I personally thought that the Dutch construction was a relatively recent development, but I may be wrong. That said, it sounds like such a simple structure to evolve (just add a word to an already possessed noun to give precisions on who is owning something), it could easily have been innovated more than once. -- Christophe Grandsire-Koevoets. http://christophoronomicon.blogspot.com/ http://www.christophoronomicon.nl/ Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1i. Re: Case Inflection Development Posted by: "Lars Finsen" lars.fin...@ortygia.no Date: Tue Oct 19, 2010 3:46 am ((PDT)) Den 19. okt. 2010 kl. 10.42 skreiv J. 'Mach' Wust: > On Tue, 19 Oct 2010 09:11:00 +0100, Peter Bleackley wrote: > > My guess is that it is an old (West?) Germanic form of expressing > possession. It is common in Dutch, it used to occur in English, it > is common throughout German dialects (though in standard German, it > is deemed ungrammatical or dialectal). So it seems much more likely > that there is a common origin than independent developments. It is also common in Norwegian, but this usage seems to be borrowed from Hansa traders. It was exclusive to the west and north earlier, but in the 50s and 60s when I grew up, it was common in the east, too. It is generally frowned upon, regarded as incorrect in Bokmål, but accepted in Nynorsk. There is no trace of it in other North Germanic languages to my knowledge, although the Faroese -sa particle could perhaps be related. I have never heard it used with the possessor in the dative case, but the dative case is going extinct here, so I could have missed it. Should do some more listening, perhaps, for things like "jegara si hagle", "jentinje sin bil" or "guto sine klede". Or perhaps the dative form of the possessive pronouns would be used, too, which I believe is "sine" in all these examples, at least in my local area. > Another peculiarity of this form is that it is used only for actual > possession. A phrase such as the following seems very dubious: > > *dem Baum sein Blatt (the-DAT tree his leaf) > > This sounds as if the tree somehow animatedly purchased a leaf. Is > it like this in Dutch as well? In Norwegian, there is nothing abnormal about "treet sitt blad" or "treet sine blader". But in most cases you would choose to say "bladene til treet" instead, with a prepositional possessive. The pronominal (called "garpegenitiv") is used mostly to emphasise the possessor, which is more common with animates, naturally, but not unheard of with inanimates. LEF Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1j. Re: Case Inflection Development Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com Date: Tue Oct 19, 2010 5:32 am ((PDT)) On 19/10/2010 09:42, J. 'Mach' Wust wrote: > On Tue, 19 Oct 2010 09:11:00 +0100, Peter Bleackley > wrote: > >> In Shakespeare, we do get examples like >> >> "Once in a sea-fight against the Count his galleys" >> (Twelfth Night) In the Millenary Petition to James VI of Scotland when he became James I of England in 1603 the phrase "for Christ His sake" is found. It is also found in other texts of the Tudor & Stuart period IIRC. >> Does anyone know when and how the form arose in >> English? > > My guess is that it is an old (West?) Germanic form of > expressing possession. It is common in Dutch, it used to > occur in English, Yep - IIRC it remained in some English dialects way past Shakespeare's time. I'm sure example with 'her' occurred, but probably not 'its' since the latter is a relatively late development in English, the original neuter possessive being 'his' just like the masculine. > it is common throughout German dialects and isn't it standard in Afrikaans? > (though in standard German, it is deemed ungrammatical or > dialectal). So it seems much more likely that there is a > common origin than independent developments. I think so. It was because 'his' became confused with old genitive ending in such expressions that the genitive got written as 's, the apostrophe supposedly indicating the omission of _hi_ - which is all very well if the possessor was masculine or a thing, but a mite illogical when the possessor is female. But then, natlangs usage does not always adhere to logic. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== "Ein Kopf, der auf seine eigene Kosten denkt, wird immer Eingriffe in die Sprache thun." [J.G. Hamann, 1760] "A mind that thinks at its own expense will always interfere with language". Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ 1k. Re: Case Inflection Development Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com Date: Tue Oct 19, 2010 6:38 am ((PDT)) On Tue, 19 Oct 2010 13:28:46 +0100, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote: >On 19/10/2010 09:42, J. 'Mach' Wust wrote: >> On Tue, 19 Oct 2010 09:11:00 +0100, Peter Bleackley >> wrote: >> >>> In Shakespeare, we do get examples like >>> >>> "Once in a sea-fight against the Count his galleys" >>> (Twelfth Night) > >In the Millenary Petition to James VI of Scotland when he >became James I of England in 1603 the phrase "for Christ His >sake" is found. It is also found in other texts of the >Tudor & Stuart period IIRC. > >>> Does anyone know when and how the form arose in >>> English? >> >> My guess is that it is an old (West?) Germanic form of >> expressing possession. It is common in Dutch, it used to >> occur in English, > >Yep - IIRC it remained in some English dialects way past >Shakespeare's time. I'm sure example with 'her' occurred, >but probably not 'its' since the latter is a relatively late >development in English, the original neuter possessive being >'his' just like the masculine. [...] >It was because 'his' became confused with old genitive >ending in such expressions that the genitive got written as >'s, the apostrophe supposedly indicating the omission of >_hi_ - which is all very well if the possessor was masculine >or a thing, but a mite illogical when the possessor is >female. But then, natlangs usage does not always adhere to >logic. C. M. Millward in _A Biography of the English Language_ suggests that the "his" form originated in Early Modern English, which in her periodisation begins 1500, as a reinterpretation of the genitive ending, as opposed to by confusion with some extant structure with "his". But I suppose that's an oversimplification of some sort ... ... since the OED does have the construction recorded before that, with citations back to c1000 ("{Th}a Gode his naman neode cigdan", "We gesawon Enac his cynryn"). It notes | Found already in OE., but most prevalent from c1400 to 1750; sometimes | identified with the genitive inflexion -es, -is, -ys, esp. in 16-17th c., | when it was chiefly (but not exclusively) used with names ending in -s, | or when the inflexional genitive would have been awkward. Archaically | retained in Book-keeping and for some other technical purposes. There's also a single 1607 citation ("Mrs. Sands his maid") under the subheading | Sometimes an erroneous expansion of 's. Alex Messages in this topic (25) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 2a. Re: "Best" way to write a complete description of a language Posted by: "Donald Boozer" donaldboo...@yahoo.com Date: Mon Oct 18, 2010 12:01 pm ((PDT)) I think this is a great idea, and it has me rethinking my (pending) project on presenting Dritok and the other languages I'm working on. Thank you, Matthew, for the new direction. Don Boozer http://library.conlang.org Twitter: @FiatLingua > Date: Sun, 17 Oct 2010 15:41:47 -0400 > From: Matthew Martin <matthewdeanmar...@gmail.com> > Subject: Re: "Best" way to write a complete description of > a language > > Finally, if the is truly an artlang, I'd make a plea to > write something that can > be read cover to cover with entertaining example sentences > and entertaining > prose in between the charts. Most conlang grammars > are not going to be > studied but read once and enjoyed, not read over and over > and constantly > checked and cross-referenced. May you be so fortunate > and talented to write > the language that will capture the imaginations of hundreds > who will need a > carefully arranged reference grammar. > > Matthew Martin Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2b. Re: "Best" way to write a complete description of a language Posted by: "Vincent Pistelli" pva...@gmail.com Date: Mon Oct 18, 2010 5:26 pm ((PDT)) All of my conlangs(which aren't very good) are laid out in the following way, usually in a composition book: Phonology and Romanization and/or Separate writing system. Morphology-nouns, verbs, etc. Syntax Lexicon & Idioms/Special words *This system works okay for me, but if I decide to add or remove something it can make the order in the notebook confusing and difficult to sort through because it is on paper. This system would probably work better on the computer, but I am not able to access a computer from where I do most of my conlanging, which is Study Hall. Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ 2c. Re: "Best" way to write a complete description of a language Posted by: "Gary Shannon" fizi...@gmail.com Date: Mon Oct 18, 2010 6:35 pm ((PDT)) On Sun, Oct 17, 2010 at 12:41 PM, Matthew Martin <matthewdeanmar...@gmail.com> wrote: > > Finally, if the is truly an artlang, I'd make a plea to write something that > can > be read cover to cover with entertaining example sentences and entertaining > prose in between the charts. Most conlang grammars are not going to be > studied but read once and enjoyed, not read over and over and constantly > checked and cross-referenced. May you be so fortunate and talented to write > the language that will capture the imaginations of hundreds who will need a > carefully arranged reference grammar. I almost always put my descriptions in the form of a language learning textbook for general audiences. Something along the lines of a Berliz Teach-Yourself book. Lessons for ai Basata: http://fiziwig.com/conlang/basata/basata_01.html Lessons for Tazhu: http://fiziwig.com/conlang/tazhu/korpu001.html Learn Elomi through pictures: http://fiziwig.com/conlang/elomi/imupix01.html Learn Elomi textbook: http://fiziwig.com/conlang/elomi/bp1.html NOTE: Ekomi (later Ilomi) is Larry Sulky's conlang, but I wrote these lessons for it just for fun. And the exceptions: ai Basata concise grammar: http://fiziwig.com/conlang/basata/grammar.html Soaloa grammar: http://fiziwig.com/conlang/soaloa/soaloa.html Pop grammar: http://fiziwig.com/conlang/soaloa/pop.html Plus a whole host of brief sketches. --gary Messages in this topic (8) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 3.1. Re: An engelang to minimize or contain abstractness Posted by: "John Q" jquijad...@gmail.com Date: Mon Oct 18, 2010 7:28 pm ((PDT)) maikxlx wrote: >> I can't say that I understand Ithkuil at all well, and so I could well be >> wrong, but I am not sure that anything like Ithkuil will be maximally >> compact. It seems to me that such a hyperfusional morphology -- one which >> grammaticalizes just about everything under the sun, producing countless >> rarely-used permutations each assigning an obscure meaning to one possible >> form in word-space -- will necessarily be suboptimal compactnesswise. To be >> honest, I think that the real reason that Ithkuil pulls off a semblance of >> compactness is that it more-or-less uses the entire IPA chart, sans clicks, >> as a phoneme inventory. This is not to knock the language, which is totally >> brilliant and interesting to study; I just doubt that it's maximally >> compact. > >After reflecting on this, I would like to clarify that I am in no way >disputing Ithkuil's general capability to encode a relatively complex >meaning into a very compact form. In fact it's probable that, given an >arbitrary complex meaning X, Ithkuil is maximally compact compared to any >other potentially human-speakable conlang. > >I did mean to point out, though, that the most frequently intended, often >logically simpler meanings are not assigned forms any shorter than the >rarely intended, often logically complex ones. So while Ithkuil makes >countless maximally compact individual utterances possible, I doubt whether >a longer text of general prose would be maximally compact. ______________________________ Thanks for the interesting comments. In general, I agree with what you're saying regarding Ithkuil's compactness. I personally don't believe that the language's morpho-phonology represents any sort of "maximum" form of compactness, but rather simply a high degree of compactness compared to natural languages, where "compactness" might be defined as a high ratio of morphemes-to-syllables. In fact, merely trying to avoid long-windedness via a high degree of morpho-phonological fusion was the motive behind the morpho-phonological design, not necessarily trying to find the most compact forms possible. (After all, if I really wanted, I could go beyond pure phonology as morphological markers and start bringing in hand/body gestures, accompanying hand claps or bleeps on a mandatory air-horn, or patterns of flashing lights from a device mandatorily worn around the neck. Or even go so far as to provide the language with an alien conworld in which its speakers have three sets of vocal chords by which to add accompanying harmonies, humming, falsetto accompaniment, burping, clicks, vocal "raspberries," etc., to carry additional and simultaneous grammatical information.) Indeed, much has been made by many commentators of Ithkuil's compactness, which, frankly, has always disappointed me somewhat, since morpho-phonological compactness is very much a secondary design parameter of the language (the primary design parameter being the overt morphologizing/grammaticization of various covert aspects of human cognition that are rarely, if ever, morphologically realized in natural languages -- unfortunately, this design parameter has rarely, if ever, been commented upon in the many descriptions and references to Ithkuil which abound on the Internet). --John Q. Messages in this topic (34) ________________________________________________________________________ 3.2. Re: An engelang to minimize or contain abstractness Posted by: "John Q" jquijad...@gmail.com Date: Mon Oct 18, 2010 8:01 pm ((PDT)) maikxlx wrote: >I did mean to point out, though, that the most frequently intended, often >logically simpler meanings are not assigned forms any shorter than the >rarely intended, often logically complex ones. So while Ithkuil makes >countless maximally compact individual utterances possible, I doubt whether >a longer text of general prose would be maximally compact. ________________________ In further pondering your observation above, I realize it is not quite correct if one includes the lexico-semantic and morpho-lexical levels/aspects of the language. After all, the meanings assigned to the basic set of 3600 possible roots and each roots 18 derivational stems are, for the most part, chosen with base-level categorization in mind. As one of the more obvious examples of this, Ithkuil has specific lexical stems for the most common animals, e.g., dog, cat, goat, pig, butterfly, etc., as opposed to morphologically deriving such genus-level categories from higher-order hierarchical archetypes such as "mammal" or "canine" or "quadiped", etc. After all, it does tend to defeat the goal of morpho-phonological and morpho-lexical conciseness if the word for "elephant" breaks down morphologically as "largest example of land-based mammalian quadriped." And regarding the issue of whether Ithkuil can sustain morpho-phonological compactness in longer random prose examples, I have translated longer random texts into the language on five or six occasions (e.g., the Babel text, the first paragraph of the Declaration of Human Rights, the text from Conlang Relay 16, and a couple of private requests) -- in each of these cases, I'd say the length of the Ithkuil text tends to average about 2/3 to 3/4 the length (in terms of number of total syllables) of the original English text. I'd say that this demonstrates (not conclusively, of course) that the language is more morpho-phonologically compact than most, if not all, natural languages, but by no means demonstrates the maximal such system of compactness possible. Also: one must remember that Ithkuil sentences tend to contain significantly more overt morphology than their natural language counterparts -- after all, Ithkuil verbs alone are marked for over 20 morphological categories and any given Ithkuil sentence may easily require a verb form in which at least five, if not more, of those categories be marked by other than the default zero-form. --John Q. Messages in this topic (34) ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ 4. Usona Esperantiso and Dothraki Posted by: "Richard Littauer" richard.litta...@gmail.com Date: Tue Oct 19, 2010 1:28 am ((PDT)) Dear Esperantists among you, I have no idea where I would get this article, short of subscribing off of the website here: http://esperanto-usa.org/en/node/7 There is an article in the most recent issue by our very own David Peterson concerning Dothraki, according to DP. Seeing as how I'm one of the guys in charge of www.dothraki.org, I'd really appreciate it if anyone who does get this journal could read the relevant article and tell me if there's, in particular, any vocabulary items - or any other information, if that's cool. Or maybe someone knows where I could get my hands on a copy? I seem to be the only conlanger on this list who is in Scotland, though, and I don't know any Esperantists... Richard Messages in this topic (1) ------------------------------------------------------------------------ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/ <*> Your email settings: Digest Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/conlang/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: conlang-nor...@yahoogroups.com conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: conlang-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------