User: pjanik  
Date: 05/07/24 11:06:49

Added:
 /cs/www/qa/
  whatto.html

Modified:
 /cs/www/
  index.html, news.rss, people.html
 /cs/www/news/
  index.html

Log:
 Update.

File Changes:

Directory: /cs/www/
===================

File [changed]: index.html
Url: http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www/index.html?r1=1.192&r2=1.193
Delta lines:  +2 -2
-------------------
--- index.html  24 Jul 2005 10:06:53 -0000      1.192
+++ index.html  24 Jul 2005 18:06:46 -0000      1.193
@@ -54,9 +54,9 @@
    <tr><td><b>16. 12. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041216.html">Update statistiky 
překladů</a></td></tr>
    <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
-      <td><a href="/news/200412021.html">Software602 zveřejnila Uživatelský 
manuál OpenOffice.org</a></td></tr>
-   <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041202.html">Update PO souborů na 
SRC680_m64</a></td></tr>
+   <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
+      <td><a href="/news/200412021.html">Software602 zveřejnila Uživatelský 
manuál OpenOffice.org</a></td></tr>
 </table>
 <a href="/news/index.html">další novinky...</a>
 

File [changed]: news.rss
Url: http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www/news.rss?r1=1.48&r2=1.49
Delta lines:  +4 -4
-------------------
--- news.rss    18 Mar 2005 13:10:50 -0000      1.48
+++ news.rss    24 Jul 2005 18:06:46 -0000      1.49
@@ -29,13 +29,13 @@
        <description></description>
     </item>
     <item>
-       <title>Software602 zveřejnila Uživatelský manuál 
OpenOffice.org</title>
-       <link>http://cs.openoffice.org/news/200412021.html</link>
+       <title>Update PO souborů na SRC680_m64</title>
+       <link>http://cs.openoffice.org/news/20041202.html</link>
        <description></description>
     </item>
     <item>
-       <title>Update PO souborů na SRC680_m64</title>
-       <link>http://cs.openoffice.org/news/20041202.html</link>
+       <title>Software602 zveřejnila Uživatelský manuál 
OpenOffice.org</title>
+       <link>http://cs.openoffice.org/news/200412021.html</link>
        <description></description>
     </item>
   </channel>

File [changed]: people.html
Url: http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www/people.html?r1=1.74&r2=1.75
Delta lines:  +5 -5
-------------------
--- people.html 24 Jul 2005 10:06:53 -0000      1.74
+++ people.html 24 Jul 2005 18:06:46 -0000      1.75
@@ -6,7 +6,7 @@
     <table width="100%">
       <tr>
        <td valign=top>
-<h3>O&nbsp;nás</h3>
+<h3>O&nbsp;nás</h3>
 
 <h4>Cíl projektu</h4>
 
@@ -141,10 +141,10 @@
 
 <p>
   <img src="/img/martinkozak.png" align="left" alt="" width="115" 
height="143"><b>Martin Kozák</b>
-  (<a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>) studuje na SPÅ  
ST Panská. Pro
-  projekt překládá zpravodaje. Ve volném čase se zabývá programováním 
pro Internet a vlastními
-  projekty experimentálního charakteru v&nbsp;jazycích PHP a Java. 
Spolupracuje na projektu Open PDF
-  Creator.
+  (<a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>) studuje na SPÅ  
ST 
+  Panská. Pro projekt překládá zpravodaje, pracuje na překladech 
a&nbsp;podílí se na tvorbě 
+  oznámení. Ve volném čase se zabývá programováním pro Internet 
a&nbsp;vlastními projekty 
+  experimentálního charakteru v&nbsp;jazycích PHP a&nbsp;Java.
   <br clear="left">
 </p>
 

Directory: /cs/www/news/
========================

File [changed]: index.html
Url: 
http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www/news/index.html?r1=1.141&r2=1.142
Delta lines:  +14 -14
---------------------
--- index.html  24 Jul 2005 10:07:05 -0000      1.141
+++ index.html  24 Jul 2005 18:06:47 -0000      1.142
@@ -15,9 +15,9 @@
    <tr><td><b>16. 12. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041216.html">Update statistiky 
překladů</a></td></tr>
    <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
-      <td><a href="/news/200412021.html">Software602 zveřejnila Uživatelský 
manuál OpenOffice.org</a></td></tr>
-   <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041202.html">Update PO souborů na 
SRC680_m64</a></td></tr>
+   <tr><td><b>2. 12. 2004</b></td>
+      <td><a href="/news/200412021.html">Software602 zveřejnila Uživatelský 
manuál OpenOffice.org</a></td></tr>
    <tr><td><b>12. 11. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041112.html">Nové PO soubory pro OpenOffice.org 
2.0</a></td></tr>
    <tr><td><b>5. 11. 2004</b></td>
@@ -27,13 +27,13 @@
    <tr><td><b>10. 10. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041010.html">OpenOffice.org 1.1.3 
uvolněn</a></td></tr>
    <tr><td><b>9. 10. 2004</b></td>
-      <td><a href="/news/200410091.html">Server pro build OpenOffice.org pro 
operační systém GNU/Linux 64 bit</a></td></tr>
-   <tr><td><b>9. 10. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20041009.html">OpenOffice.org 1.9.56</a></td></tr>
-   <tr><td><b>17. 9. 2004</b></td>
-      <td><a href="/news/200409171.html">OpenOffice.org 1.1.3 RC1</a></td></tr>
+   <tr><td><b>9. 10. 2004</b></td>
+      <td><a href="/news/200410091.html">Server pro build OpenOffice.org pro 
operační systém GNU/Linux 64 bit</a></td></tr>
    <tr><td><b>17. 9. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20040917.html"> Newsletter - číslo 14 - Vydání 
08/2004</a></td></tr>
+   <tr><td><b>17. 9. 2004</b></td>
+      <td><a href="/news/200409171.html">OpenOffice.org 1.1.3 RC1</a></td></tr>
    <tr><td><b>20. 8. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20040820.html">Nový build server!</a></td></tr>
    <tr><td><b>13. 8. 2004</b></td>
@@ -51,9 +51,9 @@
    <tr><td><b>30. 5. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20040530.html">OpenOffice.org ve výuce 
chemie</a></td></tr>
    <tr><td><b>22. 5. 2004</b></td>
-      <td><a href="/news/200405221.html">OpenOffice.org 1.1.2 beta pro Mac OS 
X</a></td></tr>
-   <tr><td><b>22. 5. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20040522.html">OpenOffice.org 1.1.2 RC2 
CZ</a></td></tr>
+   <tr><td><b>22. 5. 2004</b></td>
+      <td><a href="/news/200405221.html">OpenOffice.org 1.1.2 beta pro Mac OS 
X</a></td></tr>
    <tr><td><b>8. 5. 2004</b></td>
       <td><a href="/news/20040508.html"> Newsletter - číslo 10 - Vydání 
04/2004</a></td></tr>
    <tr><td><b>5. 5. 2004</b></td>
@@ -107,9 +107,9 @@
    <tr><td><b>7. 10. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20031007.html">Česká verze OpenOffice.org 1.1.0 
uvolněna</a></td></tr>
    <tr><td><b>6. 10. 2003</b></td>
-      <td><a href="/news/200310061.html">Nová stránka: Funkce 
OpenOffice.org</a></td></tr>
-   <tr><td><b>6. 10. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20031006.html">Nová stránka: Používají 
OpenOffice.org</a></td></tr>
+   <tr><td><b>6. 10. 2003</b></td>
+      <td><a href="/news/200310061.html">Nová stránka: Funkce 
OpenOffice.org</a></td></tr>
    <tr><td><b>26. 9. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030926.html">OpenOffice.org 1.1 RC5: 
build-3</a></td></tr>
    <tr><td><b>21. 9. 2003</b></td>
@@ -121,9 +121,9 @@
    <tr><td><b>8. 9. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030908.html">OpenOffice.org 1.1 RC4 oficiálně 
uvolněn</a></td></tr>
    <tr><td><b>1. 9. 2003</b></td>
-      <td><a href="/news/200309011.html">OpenOffice.org CZ: srpen 
2003</a></td></tr>
-   <tr><td><b>1. 9. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030901.html">Výsledky testování technologie 
UPX</a></td></tr>
+   <tr><td><b>1. 9. 2003</b></td>
+      <td><a href="/news/200309011.html">OpenOffice.org CZ: srpen 
2003</a></td></tr>
    <tr><td><b>26. 8. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030826.html">Společnost EIITE s.r.o. nabízí 
školení pro pokročilé uživatele</a></td></tr>
    <tr><td><b>25. 8. 2003</b></td>
@@ -135,11 +135,11 @@
    <tr><td><b>19. 8. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030819.html">Vedoucí našeho projektu byl zvolen 
zástupcem Native-Lang projektů v OpenOffice.org Community 
Council</a></td></tr>
    <tr><td><b>13. 8. 2003</b></td>
+      <td><a href="/news/20030813.html">OpenOffice.org 1.1 RC3 
build-3</a></td></tr>
+   <tr><td><b>13. 8. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/200308132.html">Newsletter - Číslo 02 &ndash; 
Vydání 08/2003</a></td></tr>
    <tr><td><b>13. 8. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/200308131.html">Newsletter - Číslo 01 &ndash; 
Vydání 07/2003</a></td></tr>
-   <tr><td><b>13. 8. 2003</b></td>
-      <td><a href="/news/20030813.html">OpenOffice.org 1.1 RC3 
build-3</a></td></tr>
    <tr><td><b>1. 8. 2003</b></td>
       <td><a href="/news/20030801.html">OpenOffice.org CZ: červenec 
2003</a></td></tr>
    <tr><td><b>11. 7. 2003</b></td>

Directory: /cs/www/qa/
======================

File [added]: whatto.html
Url: 
http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/www/qa/whatto.html?rev=1.1&content-type=text/vnd.viewcvs-markup
Added lines: 115
----------------
<html>
  <head>
    <meta HTTP-EQUIV="content-type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <table width="100%">
      <tr>
        <td valign=top>
<h2>Popis častých jazykových problémů řetězců</h2>

<p>Všechny překlady budou před zahájením QA prací zkontrolovány 
slovníkem kontroly pravopisu. Zbytek chyb a nedostatků, tedy chybné 
použití slov a spojení, zbylou část překlepů a základní korekci 
formulací bude třeba opravit ručně.</p>

<p>Častých problémů je několik, nastíníme i možnost opravy, vždy však 
záleží na
<em style="font-style: normal; text-decoration: underline;">konkrétním 
kontextu</em>:</p>

<ul>
                <li><strong>zvratné podoby sloves</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba výrazu <i>se otevře</i> je například téměř vždy <i>bude 
otevřen</i>.
                Pozor, aby nezněl trpný rod násilně, ne všude se hodí. 
Sousloví <i>bude zobrazeno okno</i> je sice správné, ale zní příšerně. 
<i>Zobrazí se okno</i> je v tomto případě přece jen o poznání 
přirozenější.</div>
        </li>
        <li><strong><i>ten samý</i> vs. <i>tentýž</i></strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">V češtině 
velmi častá chyba. Správně je výhradně výraz <i>tentýž</i>. Spojení 
<i>ten 
                samý</i> je rusizmus který neodpovídá českému 
pravopisu.</div>
        </li>
        <li><strong>zájmena <i>jí/ji</i>, <i>ní/ni</i> a 
další</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Správná 
podoba je pochopitelně dána pravidly českého pravopisu,
                přesto jsou v překladech často použita špatně.</div>
        </li>
        <li><strong>zbytečné používání vztažných zájmen</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Slovo 
<i>který</i> je možné často, ale rozhodně <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">nikoliv vždy</em>, nahradit jinými tvary, 
                například:</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk, které obsahují data.</q></i></div>
                <div style="margin-top: 0.5%; margin-bottom: 0.5%;">lze 
nahradit jasnějším nebo vhodnějím</div>
                <div><i><q style="margin-left: 3%;">Rozsah je souvislý rozsah 
buněk obsahujících data.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena 
data.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 2%;">Chybná formulace v překladu 
vychází z angličtiny která často používá slova <i>which</i>, 
<i>when</i> apod. pro spojování souvětí.
        </li>
        <li><strong>nevhodná čí polohovorová slova, spojení a 
formulace</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Překlady jsou 
často psány poměrně volným jazykem. Několikrát bylo například použito 
                sousloví <i>dole na obrazovce</i>, ačkoliv by mnohem 
vhodnější bylo spojení <i>ve spodní části obrazovky</i>. Takovýchto 
termínů a spojení je v překladech i nadále poměrně mnoho.</div>
        </li>
        <li><strong>nadužívání přejatých slov</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 2%;">Častý 
problém při překladech z angličtiny. Cílem překladu je co 
                nejvyšší použití původních českých slov. Překlad 
spojení <i>correct initialization</i> jako <i>korektní inicializace</i> je 
sice odpovídající, ale správný překlad je přeci jenom <i>správná 
inicializace</i>. Překlad však <em style="font-style: normal; 
text-decoration: underline;">musí být přesný</em>.</div>
        </li>
        <li><strong>nesouvisející věty v souvětích</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Jak v 
anglickém originále, tak v českých překladech bývají uvedena 
nepochopitelně dlouhá a hlavně nesouvisející souvětí. Ještě jeden 
příklad z praxe:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk, které obsahují data, a je 
                ohraničen prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Třetí věta pochopitelně s 
prvními dvěmi téměř nesouvisí. Vhodné 
                je proto rozdělit souvětí do dvou vět:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Rozsah je souvislý rozsah buněk ve kterých jsou obsažena data. Je 
ohraničen 
                prázdnými řádky a sloupci.</q></i></div>            
                <div style="margin-bottom: 2%;">Stejně jako mnoho dalších 
problémů vzniká i tento při překladech z angličtiny. Podobné 
anglikanismy by obecně bylo dobré sledovat a opravovat.</div>
        </li>
        <li><strong>přehozená hlavní a vedlejší věta</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">V 
angličtině funguje jiný způsob vyvozování důsledků v souvětích. 
Vedlejší důsledková věta je tak až na jeho konci. To však v češtině 
neplatí. V překladech
                je proto velmi často hlavní věta a věta vedlejší 
přehozena. Například anglický řetězec:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">The Java platform support needs to be activated under $[officename] to run 
Java applications.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Je přeložen jako:</div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Podpora pro platformu Java musí být v $[officename] aktivována, aby 
bylo možné spouštět Java aplikace.</q></i></div>
                <div style="margin-bottom: 0.5%;">Správný překlad je 
pochopitelně:</div>
                <div style="margin-bottom: 2%;"><i><q style="margin-left: 
3%;">Aby bylo možné spouštět aplikace jazyka Java, musí být v 
$[officename] aktivována podpora pro platformu Java.</q></i></div>
        </li>
        <li><strong>špatné pořadí slov ve slovních spojeních</strong><br/>
                <div style="margin-top: 1%; margin-bottom: 0.5%;">Podobným 
problémem trpí i slovní spojení která angličtina také sestavuje jinak. 
Slova potom bývají přehozena.
                Příkladem je slovní spojení z minulého bodu <i>Java 
applications</i> přeložené jako <i>Java aplikace</i>. To pochopitelně není 
příliš dobrý překlad. Správněji je totiž
                spojení <i>aplikace Java</i>, či spíše <i>aplikace jazyka 
Java</i>.</div>
        </li>


</ul>

<p>Jazyk používaný v softwaru je v češtině obecně velmi formální. 
Základním cílem je tak kromě přesnosti i formálnost, strohost
a stručnost řetězce. Vždy je lepší řetězec zkrátit, než ponechat 
delší tvar.</p>
    </td>
    <td width="180px" valign="top">
      <table border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 width="100%" 
bgcolor="#ffffff">
        <tr><td bgcolor="#00315A"><font size=-1 
color="white"><b>Projekt</b></font></td></tr>
        <tr><td bgcolor="#dddddd" style="padding: 5px;"><font size=-1 
color="black">
              <a href="/index.html">Úvod</a><br>
              <a href="/people.html">O nás</a><br>
              <a href="/sponsorship.html">Sponzoring</a><br>
        </font></td></tr>
        <tr><td bgcolor="#00315A"><font size=-1 color="white"><b>Pro 
uživatele</b></font></td></tr>
        <tr><td bgcolor="#dddddd" style="padding: 5px;"><font size=-1 
color="black">
              <a href="http://OO.o.cz";>Stránky pro uživatele</a><br>
              <a href="http://www.OpenOffice.cz";>Portál 
www.OpenOffice.cz</a><br>
        </font></td></tr>
        <tr><td bgcolor="#00315A" ><font size=-1 color="white"><b>Pro 
vývojáře</b></font></td></tr>
        <tr><td bgcolor="#dddddd" style="padding: 5px;"><font size=-1 
color="black">
              <a 
href="http://www.openoffice.org/project/www/issues/query.cgi";>Issuezilla</a><br>
              <a href="/issuezilla/index.html">Návod k používání 
Issuezilly</a><br>
              <a href="/cvs_account.html">Překlady v CVS</a><br>
              <a href="http://cs.openoffice.org/source/browse/cs/";>CVS</a><br>
              <a href="http://cs.openoffice.org/qa/";>Statistiky QA</a><br>
              <a href="http://cs.openoffice.org/qa/howto.html";>Návod ke 
kontrole</a><br>
              <a href="http://cs.openoffice.org/stats/";>Statistiky 
překladů</a><br>
              <a href="/builds.html">Testovací a debug buildy, UPX 
buildy</a><br>
              <a href="/servlets/SummarizeList?listName=dev">Konference 
vývojářů</a><br>
              <a href="/bugs.html">Oznámení chyby</a><br>
              <a 
href="/issues/buglist.cgi?component=cs&issue_status=NEW&issue_status=STARTED&issue_status=REOPENED">Seznam
 chyb</a><br>
              <br>
              <a href="/roadmap/index.html">Roadmap</a><br>
              <a href="/how_to_help.html">Jak mohu pomoci?</a><br>
              <a href="/links.html">Odkazy</a><br>
              <br><br>
              <a href="/news.rss"><img border=0 src="/img/xml.gif"></a>
        </font></td></tr>
      </table>
    </td>
  </tr>
</table>
</body>
</html>




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to