A very French essay: operating by free association, and ranging widely 
(or just wandering), but mentions Czernowitz, Celan

https://k-larevue.com/en/ukraine-conflict-libraries/?utm_campaign=K.%20La%20Revue%20%2386EN


  Memories of Ukraine: the conflict of libraries

  * Partager sur facebook - Nouvelle
    
fenêtre<http://www.facebook.com/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fk-larevue.com%2Fen%2Fukraine-conflict-libraries%2F&t=Memories+of+Ukraine%3A+the+conflict+of+libraries>
  * Partager sur twitter - Nouvelle
    
fenêtre<https://twitter.com/share?url=https%3A%2F%2Fk-larevue.com%2Fen%2Fukraine-conflict-libraries%2F&text=Memories+of+Ukraine%3A+the+conflict+of+libraries>
  * Partager par
    
email<https://k-larevue.com/en/ukraine-conflict-libraries/?utm_campaign=K.%20La%20Revue%20%2386EN&utm_medium=email&utm_source=Mailjet#share-form>
  * Imprimer la page

  * Ivan Segré <https://k-larevue.com/en/author/ivansegre/>
  * 10 November 2022


      In 1926, Samuel Schwarzbard assassinated Symon Petloura, the
      general-in-chief of the Ukrainian nationalist revolution, whose
      men were responsible for about 40% of the exactions committed
      during the pogroms that struck the Ukraine during the civil war
      (1918-1926). Paul Celan was born in Czernowitz, where Schwarzbard
      lived for a time and is now in Ukraine. Part of his poetry evokes
      “the widest of rivers”, the long history of anti-Semitic crime
      that links the history of pogroms to that of the Shoah. Ivan Segré
      dives into Celan’s poetry and questions, from it, a memory of the
      Ukraine like the gesture of Samuel Schwarzbard.

*Czernowitz’s Jewish cemetery, Wikimédia commons.*

*“a cloth, to wrap myself in, when it shines helmets”*

*Paul Celan, « Black Flakes »*^[1]

In Paris, at 6 rue de Palestine, is the Symon Petloura Ukrainian 
Library, founded in 1926. Its current president, Jaroslava Josypyszyn, 
recounts its history in an article published in November 2017 on the 
“Ukrainian Immigration in France”^[2] website, a few days after a 
monument to Petloura (or Petliura, or Petliura, depending on the 
transliteration from Ukrainian) was unveiled in Vinnitsa, Ukraine, in a 
part of the city formerly known as Yerusalimka (Jerusalem), in other 
words, in a neighbourhood that was once “Jewish”. Some saw this as a 
provocation; others saw it as the legitimate construction of a national 
memory, as Symon Petlura, the general-in-chief, the ‘hetman’ of the 
nationalist revolution of 1918-1921, was considered a hero by many in 
Ukraine.

*Symon Petloura, circa 1920, Wikimédia commons.*

After the defeat of the nationalist armies and the capture of Kiev by 
the Red Army, Petlura took refuge in Paris, where he conceived the 
project of founding a Ukrainian library, the aim being to assert 
Ukraine’s belonging to Europe: « Yes, we are European territorially, 
physically and psychologically. We are European in our conception of the 
world and in our traditions inherited from our ancestors. »Alas, the 
“hero” of the nationalist revolution could not carry out his project, 
since he was assassinated in Paris by “an agent of Moscow”. At least, 
this is what the current president of the Ukrainian Library Symon 
Petloura asserts in the article in question. In doing so, she repeats an 
argument put forward by the civil parties at the trial of his 
murderer,Scholem Schwartzbard 
<https://k-larevue.com/en/samuel-schwarzbard/>, in 1927, an argument 
that has become a commonplace in Ukrainian nationalist historiography.

Was Schwartzbard an ‘agent of Moscow’? While he was certainly a 
revolutionary, anarchist and communist agitator, his motives were, 
according to him, intimately personal: he considered Petlura to be 
responsible for the antisemitic pogroms committed by the nationalist 
armies during the civil war. Schwartzbard had lost fifteen members of 
his family. So it does not seem likely that he had to obey an order from 
Moscow.

Was Petlura responsible for the antisemitic pogroms in Ukraine during 
the civil war (1918-1921)? The situation was anarchic at the time, with 
the country falling prey to armed bands of all colours: the “whites”, 
counter-revolutionaries loyal to the Czar; the “reds”, Trotskyist and 
Leninist revolutionaries; the “blues and yellows”, Ukrainian 
nationalists; and finally forces loyal to the political authority 
installed in power by the German armies occupying Kiev. And it seems 
that each of these armed forces was guilty, to varying degrees, of 
antisemitic murders. However, according to historians who have studied 
the question, Petlura’s men were the most zealous pogromists, being 
responsible for about 40% of the antisemitic exactions that cost the 
lives of tens of thousands of Ukrainian Jews (between 60,000 and 200,000 
according to estimates). What remains debated, however, is whether 
Petlura pushed his men to commit crimes or whether he sought to prevent 
them from doing so, unless, quite simply, he considered the question 
secondary to what mattered at the time, namely the Ukrainian nationalist 
revolution and the conviction that carried it forward: « Yes, we are 
European territorially, physically, psychologically. »

In any case, in his General History of the Bund, Henri Minczeles 
observes: “The armies of Kolchak, Denikin and Petliura, with the 
benevolent tolerance of the Directory, the supreme authority of the 
[Ukrainian] state, made the whole world nauseous. The pogroms of 1919 
and 1921 were infinitely more deadly than those of the tsarist period of 
1880 and 1905. [Not since the Chmielnicki massacres in 1648 had the 
Jewish community experienced such a tragedy^[3] .

After his trial in Paris, Schwatzbard was acquitted. His lawyers 
succeeded in transforming the trial of the murderer into a trial of the 
victim, who was deemed responsible for the pogroms. And so, from 
Schwartzbard’s defence was born the Ligue Contre les Pogromes, which 
later became the LICA, then the LICRA.

Today, Petloura is honoured in Ukraine, while Schwartzbard is honoured 
in Israel (banned from Palestine by the British, he died in 1938 in 
South Africa, and his remains were transported to Israel in 1967). Does 
this mean that everyone has to see what they can do? It is indeed a 
question of perspective, that is to say, ultimately, of the library. And 
rather than being a historian^[4] , we propose here to approach the 
question in the light, subjective by definition, of literature.

*Samuel Schwartzbard’s identification file*

/*/

Paul Pessach Antschel, alias Paul Celan, was born in 1920 in Czernowitz, 
in Bucovina, then located in Romanian territory. Czernowitz became 
Russian after the war and is now in Ukraine. A monument has been erected 
there in memory of the poet^[5] . Although modest in size, it is 
sufficient to challenge the monuments erected elsewhere to the glory of 
the Cossack Chmielnicki, the “hetman” Petlura or the nationalist Stepan 
Bandera, three eminent figures of Ukrainian nationalism whose feats of 
arms and/or ideology marked the history of anti-Semitic persecutions 
(respectively in 1648-1650, in 1919-1921 and in 1941-1944).

During the Second World War, Celan’s parents were deported from 
Czernowicz to a camp in Ukraine, where they were murdered by the Nazis. 
The traumatic event is evoked in Le Sable des urnes (1948), a first 
collection that Celan immediately withdrew from sale because of the 
typos that litter it. But some of the poems in it were to be included in 
the next collection, Pavot et mémoire, published in 1952, including this 
one:

« Aspen tree, your leaves gaze white into the dark / My mother’s hair 
ne’er turned white. / Dandelion, so green is the Ukraine. My fair-haired 
mother did not come home. […] »^[6]

The “aspen”, a tree of the poplar family, is so named because its leaves 
shake at the slightest rustle of the wind; and if its leaves are green, 
its fruits are seeds covered with a fine white down, like a hair of 
snow. There are many legends associated with this tree, and some say 
that the Cross Wood is derived from it. Later in the poem it says:« 
Round star, you coil the golden loop. / My mother’s heart was seared by 
lead. » The star that signals the birth of Jesus to the Magi in 
Matthew’s Gospel is matched by the star that evokes the blondness of the 
poet’s mother, a victim of the Holocaust by bullets.

“«/Löwenzahn, so grün ist die Ukraine » /; « Dandelion, so green is the 
Ukraine“. In German as in French, “dent-de-lion” designates a flower, 
the dandelion, whose particularity is to bloom again as soon as the snow 
melts: because it is deeply rooted in the ground, only its upper part 
dies during the icy season, so that it blossoms again at the first light 
of spring, it’s blondness appearing to emerge from the winter, as if 
resurrected. The yellow of the dandelions thus announces the future 
greenness of the Ukrainian meadows, in a comparison whose apparent 
paradox evokes Eluard’s line: “the earth is blue like an orange”. But 
the colour of this flower is also, and primarily, an evocation of the 
blondness of Celan’s mother, who died in Ukraine.

Another poem in the same collection begins with these words: ‘In the 
cherry-tree’s branches a crunching iron shoes^[7] ‘. And it concludes 
with these words: ‘It’s for him that the cherry bleeds’. In an article 
entitled “Celan, les eaux du Boug”, Marc Sagnol, former director of the 
French Institute in Kiev, relates his journey on the traces of the 
murder of the poet’s parents and quotes this poem. He explains that 
“Mikhailovka and the Cherry Orchard” refers to the place where Jews 
deported to Ukraine from Czernowitz were murdered: “The editor of the 
Posthumous Works, Barbara Wiedemann, assumes in her commentary that the 
word ‘cherry orchard’ refers to Chekhov’s play, but it is rather a 
testimony to Celan’s reading of Daghani’s book The Grave is in the 
Cherry Orchard, his diary of Mikhailovka, where the ‘liquidation’ of the 
camp is mentioned at the end. If the “cherry orchard” cannot fail to 
evoke Chekov’s play, Wiedemann’s error of assessment is all the more 
glaring, however, since in another posthumous poem, this time dated 
1959, Celan writes:« Far away, in Mikhailovka, in / the Ukraine, where / 
they murdered my father and mother: what / flowered there, what / 
flowers there?^[8] ».We saw the answer in the poem from Poppy and 
Memory: “It’s for him that the cherry bleeds”. The redness of the garden 
fruit is an intimate wound, as is the blondness of the dandelion in the 
Ukrainian snow. From then on, Celan had to overcome the abyss of the 
senseless, and reinvent the poem, in order to regain the saving power of 
the word “flower”.

*Paul Celan, Wikimédia commons.*

 From the first collection, The Sand of the Urns, one poem in particular 
illuminates the light with which the cherry orchard is bathed: ‘Schwarze 
Flocken’, ‘Black Flakes.Jean Bollack proposed a translation in an 
article entitled “Le testament d’Ukraine”. He introduces it with these 
words: ‘In 1943, in the Romanian labour camp where he was interned, 
Celan wrote a poem containing a poetic message that, in the fiction of 
the text, his mother sends him from the East. It is the announcement of 
his father’s death:

Snow fell, lightless. One moon

it has been or two, that autumn in monkish habit

brought news to me too, a leaf from Ukrainian scarps:

“Think, that here too it winters, for the thousand’s time now

in the country where the widest river flows:

Jaacob’s heavenly blood, blessed by axes…

O ice of unearthly redness — there wades your Hetman with full

retinue in the darkening suns… Child, oh a cloth,

to wrap myself in, when it shines helmets,

when the clod, the pinkish one, breaks open, when snowy your father’s

bones scatter, under the hoofs crush

the Song of the Cedar…

A scarf, a narrow scarflet, that I safeguard

now, as weeping you learn, on my side

the narrowness of the world, that never greens, my child, your child!”

Mother, autumn, it bled away for me, the snow, it burned me:

search for my heart I did, that it may weep, the breath I did find, oh 
that of summer,

like you it was.

Came my tear. Wove I the scarflet.^[9]

What can a « sheet » (“Tuch”), anarrow scarflet, a piece of cloth 
(“Tüchlein”), do against the armour of the horsemen, their “axes” and 
their “helmets”? And first of all, what is this “sheet”? It is what the 
mother wraps herself in, presumably to cover her nakedness, and what the 
poet, at the end of the poem, undertakes to ‘weave’; it is therefore her 
work. It is also, more prosaically, the handkerchief that catches tears. 
And finally, it is inevitably the traditional prayer shawl, the talith 
with which the deceased is wrapped in the Jewish tradition. The murdered 
father, thrown into the mass grave, was not wrapped in his shawl: “snowy 
your father’s bones scatter“. In weaving this « scatter », is the poet 
working towards the resurrection of the father, in a vision related to 
that of Ezekiel? Is the counting of the moons at the beginning of the 
poem not an allusion to the Hebrew calendar, which focuses on the 
rebirths of the moon?

But the German ‘Tuch’ is also, and perhaps primarily, to be understood 
in the light of Yiddish: ‘Tukh – טוך’, a small garment, or cloth, 
especially the cloth with which the bread on the Sabbath table is 
covered. And in the context of the poem, the word inevitably refers to a 
popular Yiddish expression (gleaned from an English-language site): 
“Kozakn forn, falt dos fartekh (קאזאקן פארן, פאלט דאס פארטעך) – When 
Cossacks are marauding, the apron falls (i. e. out of fear, people drop 
what they’re doing and run)”. Let’s translate: “When Cossacks are 
marauding, the aprons fall”, i.e. every Jew stops his activity and goes 
into hiding.

Let us return to the poem:« the widest river»is not so much the Jordan, 
as a Yiddish song calls it, but the long history of anti-Semitic crime 
from the Cossacks to the Nazis; and going back even further in time, 
this river has its source in Psalm 74, where Israel’s “adversaries” 
enter the Temple precincts, impose their “emblems” and “brandish the 
axe”. Faced with the horsemen of the apocalypse, what weapon does the 
poet have? A thin fabric, which he weaves. The fabric of language, or 
more precisely of a language, in which the popular Yiddish expression 
“when the Cossacks prowl, the aprons fall” resounds. But Celan, in a 
turn that would become his own, revisits the form and meaning, since far 
from dropping the apron-drap and fleeing to hide, the mother wraps 
herself in it and the son weaves it to build his work.

In a sense, taking up and inverting the Yiddish proverb, Celan writes 
his own “song of the cedar” as a tribute to his father, who converted to 
Zionism. It is obviously not a nationalistic and warlike song. But it is 
indeed, through the poem, a question of looking at history right in the 
eye. And in the Ukraine of the 1940s, history is thus that of a 
continuity from the anti-Semitic pogroms perpetrated by the Cossacks led 
by Chmielnicki (or Khmelnitski) to the genocide perpetrated by the Nazis 
and their Romanian, Lithuanian or Ukrainian collaborators.

The fact remains that Celan did not withdraw, if not disown, this 
admirable poem. No doubt he still considered it too indebted to an 
aesthetic and a lyricism from which it would be necessary to free 
himself in order to reinvent, “after Auschwitz”, the poem, and 
particularly the German-language poem.

It was with La rose de personne, published in 1963, that his work became 
one of the most important of the 20th century. In it he reinvents not 
only the German poem, but also the “psalm”:« No one kneads us again out 
of earth and clay, / no one incants our dust. / No one. / Blessèd art 
thou, No One. / In thy sight would / we bloom. / In thy / spite ». « No 
one», en allemand « /Niemand/ »

“Who is ‘No one’, in German ‘Niemand’? This is probably the question 
that no one can claim to know the answer to. On the other hand, the 
question is: who is it? And not: what is it? As Martine Broda notes in 
her commentary on “Interview in the Mountains: « [Celan] compares nature 
to a language that excludes the Jew. » And by way of illustration, she 
quotes this statement from the Interview about an ontology without 
otherness: ‘a language of always, without I and without You, nothing but 
Him, nothing but That, do you understand’. In contrast to the ‘language 
that excludes the Jew’, Celan’s poem is addressed to a ‘You’. And this, 
according to Broda, is what justifies the dedication of The Nobody’s 
Rose to the poet Ossip Mandelstam, who died in deportation under Stalin. 
On the subject of a theoretical writing by Mandelstam, On the 
Interlocutor, she explains:

/Never perceptible in the Blot translation, which is not literal enough, 
an opposition works on the interlocutor in his original language, right 
through. Celan was undoubtedly sensitive to this, as he read Russian to 
the letter. It is that of nikto and niekto. Nikto, indeterminate, is the 
exact equivalent of “person” or niemand. Nietko, 
indeterminate-determined, which could be translated as ‘a person’ or ‘a 
certain person’, is very close to the Latin quidam (someone I might 
know, but do not want to name). Mandelstam links these two words, which 
are almost homophones, to his reflection on the interlocutor. I take up 
the main articulations of his reasoning: the poet seems to address no 
one (nikto). This is because, unlike the writer, he does not address a 
certain person (nietko), his contemporary, his neighbour, the friend in 
the generation, or even the contemporary of the future. He bets on the 
unknown, aiming at a distant indeterminate: the reader in posterity. 
This secret interlocutor exists, however. It is the poem that chooses 
it, creates it, since the person who picks up the bottle thrown into the 
sea knows that it was personally intended for him. In return, it is the 
existence of the interlocutor that guarantees the legitimacy, the right 
of the poem./

In this light, “nobody”, niemand, nietko, is the “secret interlocutor” 
of the poem who, although he is far away, or even nowhere, nevertheless 
“exists”. But there is also a meaning of the word person, niemand, 
nietko, which can be found in the work of another Russian writer, 
Bulgakov, a friend of Mandelstam, whose masterpiece, The Master and 
Margarita, is a kind of funeral oration to the memory of the poet 
deported by Stalin, asAndré Markowicz 
<https://www.letemps.ch/culture/andre-markowicz-francoise-morvan-maitre-marguerite-un-acte-resistance-soi>explains
 
in an interview: “According to us, The Master and Margarita is above all 
a tribute to Ossip Mandelstam, an immense poet, close to Bulgakov, 
arrested and deported for fiery verses against Stalin. “

*Mikhaïl Boulgakov, 1926, Wikimédia Commons.*

Bulgakov is also the author of The White Guard, written between 1923 and 
1926. The novel is set in the Ukrainian civil war. Kiev is under the 
authority of a hetman placed in power by the German occupation troops, 
but the nationalist armies of “Petliura” (according to the spelling of 
the French translation) are approaching, while in the East the Bolshevik 
revolution is roaring. From the very beginning, the narrator points out 
that the civil war is seen as the birth of a new world:« Great and 
terrible was the year of Our Lord 1918, of the Revolution the second ». 
As has often been noted, The White Guard is in some respects a 
tragi-comic rewriting of Tolstoy’s masterpiece, War and Peace. For “that 
year”, 1918, in Ukraine, there is no question of detecting any messianic 
providence in historical events, but rather its parody. The authorities 
in Kiev, subjected to the occupier, decamp, while the armies of 
Petliura, the nationalist leader expected as the messiah, advance…

The White Guard begins with a personal mourning. The narrator, like 
Bulgakov at that time, has just lost his mother. The way in which 
history with a capital “H” meets personal life, individual history forms 
the framework of the novel, throughout which Bulgakov plays with the 
signifier “Petliura”, pronounced “Petourra” by the Germans. Like a 
“Christ”, a messiah, people assure that he exists, without his existence 
being embodied in any other way than in the form of a signifier: 
Petlioura, Petourra, petliouriser. When the nationalist armies took over 
the city, some thought they recognised him here, while others claimed to 
have seen him there. He is everywhere and nowhere at the same time. Does 
he really exist? Or is it an illusion as persistent as the meaning we 
attribute to history? And is he a messianic or diabolical figure? The 
answer is given at the end of the novel, when Bulgakov places the 
hitherto discreet, but insistent leitmotif of anti-Semitism at the 
centre of the story. Unlike Sienkiewicz’s novel (By Iron and Fire, 
1884), where the anti-Semitic apotheosis of the Cossack revolution 
remains a detail of the story, Bulgakov makes it the ultimate motif of 
his narrative. We are then in 1919, a year “even more terrible” than the 
previous one, says the narrator, who immediately relates a micro-event 
that took place in Kiev, after Petliura’s armies had conquered the city: 
a Jew, dressed in black, is beaten to death on a bridge by Cossacks. 
When this is done, the Cossack horsemen disappear.« All that remained 
was the stiffening corpse of a Jew on the approach to the bridge, some 
trampled hay and horse-dung».Then the lesson of history intervenes:

« Referring to the writing of The White Guard and the obstacles to its 
publication, Laure Troubetzkoy, the translator of the French edition, 
explains: « The rocky and dramatic circumstances of this aborted 
publication were later evoked in the first chapters of The Theatrical 
Novel, whose hero, the unfortunate author of the novel Black Snow, 
inherited not only Bulgakov’s misfortunes, but also his predilection for 
colourful titles.^[10] »

The Black Snow, the fictional title of The White Guard, refers to 
Celan’s poem “Schwarze Flocken”,« Black Flakes », in which he speaks of 
the « hetman » and the « hoofs » of the Cossack horsemen who« crush the 
song of the cedar ». And« the green Ukrainian grass» which, in spring,« 
weave its carpet over the earth», immediately evokes the dandelions of 
the poem in Poppy and Memory and the blond hair of the murdered mother. 
Finally, Bulgakov’s conclusion about the pogroms perpetrated by 
Petliura’s armies, condensed in the image of this “the stiffening corpse 
of a Jew“, echoes Celan’s “psalm”:« No one kneads us again out of earth 
and clay, / no one incants our dust. / No one ».

The question is thus raised, in the light of the poem: was the Jewish 
anarchist Scholem Schwartzbard who murdered Petloura in Paris an “agent 
of Moscow” or an agent of no one?

------------------------------------------------------------------------


          Ivan Segré


    Notes

1       Translation : Pierre 
Joris,https://pierrejoris.com/blog/black-flakes-schwarze-flocken-celan-ukraine/
2 
http://ukraine-memoire.fr/lhistoire-mouvementee-de-la-bibliotheque-ukrainienne-symon-petlura-a-paris/
 

3       Henri Minczeles,/Histoire générale du Bund/,Denoël, 1999, pp. 263-264
4       See also:Thomas Chopard, « Le procès Schwartzbard et le métier 
d’historien », /Cahiers du monde russe/[En ligne], 58/4 | 2017, 
published on October 1 2017, consulted on July 19 2022. URL 
:http://journals.openedition.org/monderusse/10160 
<http://journals.openedition.org/monderusse/10160>; DOI 
:https://doi.org/10.4000/monderusse.10160 
<https://doi.org/10.4000/monderusse.10160>
5 
https://mahj.org/fr/decouvrir-collections-betsalel/monument-a-paul-celan-czernowitz-ukraine-55365
 

6       Translation : Pierre Joris.https://poets.org/poem/aspen-tree
7       Translation :Michael 
Hamburger.https://mwpm.wordpress.com/2015/11/23/paul-celans-nineteen-poems/
8       /Translation : Michael 
Hamburger.//https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1999-feb-21-bk-10000-story.html/
 
<https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1999-feb-21-bk-10000-story.html>
9       Traduction : Pierre 
Joris.https://pierrejoris.com/blog/black-flakes-schwarze-flocken-celan-ukraine/
10      Boulgakov,/The Whithe Guard,/Translated from the Russian by MICHAEL 
GLENNY, McGraw-Hill Book, 1971.

*******************************************************************************
This moderated discussion group is for information exchange on the subject of  
 Czernowitz and Sadagora Jewish History and Genealogy. The opinions expressed
 in these posts are the opinions of the original poster only and not necessarily
 the opinions of the List Owner, the Webmaster or any other members
 or entities connected with this mailing list. The Czernowitz-L list has 
 an associated web site at http://czernowitz.ehpes.com that includes a  
 searchable archive of all messages posted to this list.  Beginning in 2021,
archived messages can be found at:
https://www.mail-archive.com/[email protected]/

To send mail to the list, address it to <[email protected]>.

To remove your address from this e-list follow the directions at
https://it.cornell.edu/lyris/leave-e-lists-lyris

To receive assistance for this e-list send an e-mail message to:
[email protected]
-----------------------------------------------------------------------------

Reply via email to