Det var nok for tidligt at lukke diskussionen, hvilket jeg beklager. Det er nok et spørgsmål om smag, og måske er det ikke muligt at nå frem til en konsensus-beslutning som vi normalt foretrækker.
Jeg vil opfordre alle til at overveje, hvordan vi når frem til et resultat, og ikke kommer ind i en uendelig skyttegravs-argumentation, hvor det gælder om at få ret. Det gælder om at nå frem til en beslutning, som alle kan leve med :-) Er der andre forslag i spil? Hvis Runtime skal oversættes, foretrækker jeg "afviklingstidspunkt" frem for "kørselstid". /Leif Den 30. maj 2016 kl. 18.11 skrev Jesper Hertel <[email protected]>: > > Den 30/05/2016 07.39 skrev "David Lamhauge" <[email protected]>: > > Leif skriver i sin opsummering: > >> > >> > Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime] > til > >> > [Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af > ikke > >> > acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet > >> > Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen. > > > > Vi tolker det formentlig forskelligt, men jeg tror du er enig med Leif > (og mig) langt hen ad vejen. > > Jeg mener bl.a. at "Java-afviklingsmiljø" er en fin oversættelse af > "Java Runtime Environment". > > "During runtime" ville jeg også oversætte med "når/mens programmet > kører" i Libreoffice-sammenhæng. > > Som du skriver, Jesper, så kommer det an på konteksten > > Gid nogen kunne lære mig at læse, men tak fordi du gør en god indsats for > det, David! :-) > > Jeg tror dog hvad triggede mig var sætningen "Det danske begreb "køretid" > og "kørselstid" er fra nu af ikke acceptable". Den sætning er jeg bestemt > ikke med på. > > Dernæst fik jeg ikke ordentligt læst sætningen "Samtidig er der en række > andre situationer, hvor begrebet Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad > vejen." Dér kunne jeg godt brug en lektion i faktisk at læse hvad der står, > når jeg læser noget. Det vil jeg øve mig på. > > Men igen, at ordet kørselstid generelt ikke skulle være acceptabelt, det > er jeg imod. Og jeg synes som sagt også, at vi skal bevare det i den > pågældende situation "[kørselstid]". > > > Der hvor vi ikke er enige er oversættelsen af [Runtime]. > > Jeg ser intet i dit indlæg der kan få mig til at synes om [kørselstid], > som i mine øjne er en undersættelse. Min stemme er stadig på [Runtime]. > > Du har ret, jeg argumenterede slet ikke. Lad mig prøve: > > 1. På engelsk kalder de "runtime" for kørselstid. De bruger ikke et > fremmedord. Hvorfor skal vi så? Engelsk er hverken bedre eller har mere ret > end dansk. Især ikke når der faktisk skrives dansk. At "runtime" måske > sjældent hidtil er blevet oversat af softwareudviklere tror jeg bare > skyldes en slags sproglig dovenskab – det er lissom nemmere bare at snuppe > det engelske ord i skyndingen. Det er jo ikke fordi "runtime" har særlige > nuancer, som kræver et fagsprogsord eller fremmedord – det betyder vel bare > kørselstid eller under kørslen. Men faktisk må jeg indrømme, at jeg ikke > helt forstår, hvorfor de har fundet det vigtigt at skrive "[Runtime]" bag > alle kommandoer og funktioner i hjælpen til LibreOffice Basic; de har ikke > forklaret det, eller jeg har ikke kunnet finde forklaringen. Hvilke > kommandoer og funktioner er ikke tilgængelige under kørslen, eller hvad er > modsætningen til "Runtime"-funktionerne? Er der nogen der kan forklare mig > det? I princippet bør man jo forstå til bunds for at kunne oversætte > korrekt. > > 2. Tysk, spansk, fransk, russisk og norsk oversætter i LibreOffice > "runtime" til deres eget sprog (Laufzeit, ejecución, exécution, время > выполнения, køyretid). (Modargument: Italiensk, hollandsk og svensk gør > ikke – det *kan* dog skyldes, at de ikke tør røre ved noget i firkantede > parenteser, men det kan også være en bevidst beslutning). > > 3. Det hele handler om at oversætte fra engelsk til dansk. Et af de > vigtigste fokusområder for det må være at gøre oversættelsen forståelig > selv for folk, der slet ikke kan engelsk, eller som ikke er stærke i > engelsk. Jeg kan dog godt se modargumentet om, at de måske så heller ikke > programmerer. Men hvorfor gøre vejen til programmeringsverdenen sværere for > dem, blot fordi de ikke er stærke i engelsk? Og hvorfor oversætter tysk, > fransk og norsk så til deres egne sprog? > > 4. Mon ikke lidt flere vil forstå hvad kørselstid betyder frem for > runtime? Er der nogen danskere, som forstår runtime, men som ikke forstår > kørselstid? Argumentet er: Der er nok flere der forstår kørselstid end > runtime, også selv om forskellen sikkert ikke er stor. Og bør vi ikke gå > efter det, som flest forstår? > > 5. Jeg synes kørselstid er sådan en fin oversættelse af "runtime". (Det > kan dog nok diskuteres, om det er et argument hvad jeg synes, og det > neutraliseres i hvert fald, hvis en anden synes det modsatte. :-)) > > 6. Vi bruger allerede ordet kørselstid, så hvis valget ligger på vippen er > det mere økonomisk (og stabilt) at blive ved det, frem for at skulle til at > ændre det mange steder. > > > Så dér har I mine manglende argumenter. :-) De står nogenlunde i orden > efter hvor vægtige, jeg finder dem. > > Mvh. > Jesper > -- Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
