Det var nok for tidligt at lukke diskussionen, hvilket jeg beklager.

Det er nok et spørgsmål om smag, og måske er det ikke muligt at nå frem til
en konsensus-beslutning som vi normalt foretrækker.

Jeg vil opfordre alle til at overveje, hvordan vi når frem til et resultat,
og ikke kommer ind i en uendelig skyttegravs-argumentation, hvor det gælder
om at få ret.

Det gælder om at nå frem til en beslutning, som alle kan leve med :-)

Er der andre forslag i spil?
Hvis Runtime skal oversættes, foretrækker jeg "afviklingstidspunkt" frem
for "kørselstid".


/Leif


Den 30. maj 2016 kl. 18.11 skrev Jesper Hertel <[email protected]>:

>
> Den 30/05/2016 07.39 skrev "David Lamhauge" <[email protected]>:
> > Leif skriver i sin opsummering:
> >>
> >> > Der er konsensus om at beslutte, at vi i hjælpen oversætter [Runtime]
> til
> >> > [Runtime]. Det danske begreb "køretid" og kørselstid" er fra nu af
> ikke
> >> > acceptable. Samtidig er der en række andre situationer, hvor begrebet
> >> > Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad vejen.
> >
> > Vi tolker det formentlig forskelligt, men jeg tror du er enig med Leif
> (og mig) langt hen ad vejen.
> > Jeg mener bl.a. at "Java-afviklingsmiljø" er en fin oversættelse af
> "Java Runtime Environment".
> > "During runtime" ville jeg også oversætte med "når/mens programmet
> kører" i Libreoffice-sammenhæng.
> > Som du skriver, Jesper, så kommer det an på konteksten
>
> Gid nogen kunne lære mig at læse, men tak fordi du gør en god indsats for
> det, David! :-)
>
> Jeg tror dog hvad triggede mig var sætningen "Det danske begreb "køretid"
> og "kørselstid" er fra nu af ikke acceptable". Den sætning er jeg bestemt
> ikke med på.
>
> Dernæst fik jeg ikke ordentligt læst sætningen "Samtidig er der en række
> andre situationer, hvor begrebet Runtime indgår. Dem må vi diskutere hen ad
> vejen." Dér kunne jeg godt brug en lektion i faktisk at læse hvad der står,
> når jeg læser noget. Det vil jeg øve mig på.
>
> Men igen, at ordet kørselstid generelt ikke skulle være acceptabelt, det
> er jeg imod. Og jeg synes som sagt også, at vi skal bevare det i den
> pågældende situation "[kørselstid]".
>
> > Der hvor vi ikke er enige er oversættelsen af [Runtime].
> > Jeg ser intet i dit indlæg der kan få mig til at synes om [kørselstid],
> som i mine øjne er en undersættelse. Min stemme er stadig på [Runtime].
>
> Du har ret, jeg argumenterede slet ikke. Lad mig prøve:
>
> 1. På engelsk kalder de "runtime" for kørselstid. De bruger ikke et
> fremmedord. Hvorfor skal vi så? Engelsk er hverken bedre eller har mere ret
> end dansk. Især ikke når der faktisk skrives dansk. At "runtime" måske
> sjældent hidtil er blevet oversat af softwareudviklere tror jeg bare
> skyldes en slags sproglig dovenskab – det er lissom nemmere bare at snuppe
> det engelske ord i skyndingen. Det er jo ikke fordi "runtime" har særlige
> nuancer, som kræver et fagsprogsord eller fremmedord – det betyder vel bare
> kørselstid eller under kørslen. Men faktisk må jeg indrømme, at jeg ikke
> helt forstår, hvorfor de har fundet det vigtigt at skrive "[Runtime]" bag
> alle kommandoer og funktioner i hjælpen til LibreOffice Basic; de har ikke
> forklaret det, eller jeg har ikke kunnet finde forklaringen. Hvilke
> kommandoer og funktioner er ikke tilgængelige under kørslen, eller hvad er
> modsætningen til "Runtime"-funktionerne? Er der nogen der kan forklare mig
> det? I princippet bør man jo forstå til bunds for at kunne oversætte
> korrekt.
>
> 2. Tysk, spansk, fransk, russisk og norsk oversætter i LibreOffice
> "runtime" til deres eget sprog (Laufzeit, ejecución, exécution, время
> выполнения, køyretid). (Modargument: Italiensk, hollandsk og svensk gør
> ikke – det *kan* dog skyldes, at de ikke tør røre ved noget i firkantede
> parenteser, men det kan også være en bevidst beslutning).
>
> 3. Det hele handler om at oversætte fra engelsk til dansk. Et af de
> vigtigste fokusområder for det må være at gøre oversættelsen forståelig
> selv for folk, der slet ikke kan engelsk, eller som ikke er stærke i
> engelsk. Jeg kan dog godt se modargumentet om, at de måske så heller ikke
> programmerer. Men hvorfor gøre vejen til programmeringsverdenen sværere for
> dem, blot fordi de ikke er stærke i engelsk? Og hvorfor oversætter tysk,
> fransk og norsk så til deres egne sprog?
>
> 4. Mon ikke lidt flere vil forstå hvad kørselstid betyder frem for
> runtime? Er der nogen danskere, som forstår runtime, men som ikke forstår
> kørselstid? Argumentet er: Der er nok flere der forstår kørselstid end
> runtime, også selv om forskellen sikkert ikke er stor. Og bør vi ikke gå
> efter det, som flest forstår?
>
> 5. Jeg synes kørselstid er sådan en fin oversættelse af "runtime". (Det
> kan dog nok diskuteres, om det er et argument hvad jeg synes, og det
> neutraliseres i hvert fald, hvis en anden synes det modsatte. :-))
>
> 6. Vi bruger allerede ordet kørselstid, så hvis valget ligger på vippen er
> det mere økonomisk (og stabilt) at blive ved det, frem for at skulle til at
> ændre det mange steder.
>
>
> Så dér har I mine manglende argumenter. :-) De står nogenlunde i orden
> efter hvor vægtige, jeg finder dem.
>
> Mvh.
> Jesper
>

-- 
Send en e-mail til [email protected] for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email