Nå, det er gået op for mig, at jeg ikke havde forstået termen 'deck' helt rigtigt. 'Decks' i sidepanelet er f.eks. "Egenskaber", "Typografier" og "Navigator". Så "Egenskaber" vil selv være et 'deck', ikke del-elementerne af "Egenskaber".
Men jeg tror, at "panelområde" er et godt bud. Mvh Lars [cid:image001.png@DECMHG6YHNU4.RO2V4ZYQN59S3] Lars Jødal | Hospitalsfysiker Direkte: 97 66 54 94 | l...@rn.dk<mailto:l...@rn.dk> Aalborg Universitetshospital Nuklearmedicinsk Afdeling Hobrovej 18-22 | 9000 Aalborg | Telefon: 97 66 55 00 | www.aalborguh.rn.dk/afsnit-og-ambulatorier/nuklearmedicinsk-afdeling ________________________________ Fra: Jeppe Bundsgaard <je...@bundsgaard.net> Sendt: 30. juni 2024 18:28 Til: Lars Jødal <l...@rn.dk> Cc: dansk@da.libreoffice.org <dansk@da.libreoffice.org> Emne: Re: [da-dansk] Oversættelse af "deck"? Du får ikke ofte mails fra je...@bundsgaard.net. Få mere at vide om, hvorfor dette er vigtigt<https://aka.ms/LearnAboutSenderIdentification> Det er ikke let! Måske delpanel? Eller panelområde? Eller sidepanelområde? Jeppe Bundsgaard 31192607 Hent BlueMail til Android<https://bluemail.me/> Den 30. jun. 2024, fra 12.08, "Lars Jødal" <l...@rn.dk<mailto:l...@rn.dk>> skrev: LibreOffice har jo sidepaneler, som kan foldes ud og evt. flyttes ud som fritsvævende vinduer. Hvert sidepanel er så inddelt med overskrifter i mindre enheder. F.eks. indeholder panelet Egenskaber de tre overskrifter Typografi, Tegn og Afsnit. Den engelske udgave af LO bruger "side panel" for sidepanel, og "deck" for et område i sidepanelet. Hvad vil være en god oversættelse af "deck" i denne sammenhæng? Nogle muligheder med kommentarer: "dæk": Svarer til det engelsk "deck", men er ikke særlig forståeligt. "panel": Absolut en mulighed. Et "deck" kan foldes ind og ud, ligesom sidepanelet kan. Eneste ulempe er delvist ord-sammenfald med "sidepanel". "område": Også en mulighed, men måske lidt for uspecifikt. "vindue": Brugt nogle få steder i den nuværende oversættelse, men efter min mening lidt misvisende, da "vindue" i computersammenhæng normalt bruges om et mere eller mindre fritsvævende område. Ordet er for nuværende oversat relativt få gange, men ikke helt konsekvent. Hyppigst med "panel", men ikke flere gange end at det er overkommeligt at konsekvensrette. Kommentarer? Med venlig hilsen Lars Her kan du læse om dine rettigheder, når regionen behandler oplysninger om dig<https://rn.dk/oplysningspligt> -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy