On Tue, 26 Jun 2012, Magnus Holmgren wrote: > On tisdagen den 26 juni 2012, Francois Gouget wrote: > > In French too full stops are used in abbreviations, such as in "c.-à-d." > > for "c'est-à-dire". > > > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Abr%C3%A9viation#Typographie_et_abr.C3.A9viati > > ons > > > > Yet trailing full stops are never included in misspelt words. So the > > difference in behavior is still strange and confusing. > > That's because aspell-fr nevertheless specifies that full stops do not appear > at the end of words. Maybe that's wrong, maybe it's right, maybe it's a good > compromise. aspell could be smarter.
That's the thing: it results in inconsistent behavior which is bad. So it would be nice to figure out what the right thing to do is. I don't have much arguments either way, except that as far as I can tell aspell-no and aspell-sv are the only ones to include full-stops in misspelt words and that this got me some confused translators. So I'd be inclined to think they are the ones that should be changed. There may be a similar issue with apostrophes but there things are split a bit more evenly with aspell-no, aspell-sv, aspell-da, aspell-eo, aspell-it, aspell-sl all including them in misspelt words. -- Francois Gouget <fgou...@free.fr> http://fgouget.free.fr/ Good judgment comes from experience, and experience comes from bad judgment -- Barry LePatner