On Tue, 26 Jun 2012, Magnus Holmgren wrote:

> On tisdagen den 26 juni 2012, Francois Gouget wrote:
> > In French too full stops are used in abbreviations, such as in "c.-à-d."
> > for "c'est-à-dire".
> > 
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Abr%C3%A9viation#Typographie_et_abr.C3.A9viati
> > ons
> > 
> > Yet trailing full stops are never included in misspelt words. So the
> > difference in behavior is still strange and confusing.
> 
> That's because aspell-fr nevertheless specifies that full stops do not appear 
> at the end of words. Maybe that's wrong, maybe it's right, maybe it's a good 
> compromise. aspell could be smarter.

That's the thing: it results in inconsistent behavior which is bad. So 
it would be nice to figure out what the right thing to do is.

I don't have much arguments either way, except that as far as I can tell 
aspell-no and aspell-sv are the only ones to include full-stops in 
misspelt words and that this got me some confused translators. So I'd be 
inclined to think they are the ones that should be changed.

There may be a similar issue with apostrophes but there things are split 
a bit more evenly with aspell-no, aspell-sv, aspell-da, aspell-eo, 
aspell-it, aspell-sl all including them in misspelt words.


-- 
Francois Gouget <fgou...@free.fr>              http://fgouget.free.fr/
  Good judgment comes from experience, and experience comes from bad judgment
                               -- Barry LePatner

Reply via email to