Package: debconf Version: 1.5.46 Priority: wishlist Tags: l10n patch Please find attached an updated translation of this packages' messages in Spanish.
Please include it with your next upload. Thanks Javier
# debconf es.po # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Zanardi <ezan...@debian.org>, 2000. # Jordi Mallach <jo...@debian.org>, 2001. # Carlos Valdivia Yague <val...@dat.etsit.upm.es>, 2003. # Javier Fernandez-Sanguino <j...@debian.org>, 2004-2006, 2010 # Javier Fernández-Sanguino <j...@debian.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.2.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-19 19:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 14:04+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <j...@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "probando ahora la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no se pudo inicializar la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No se puede arrancar una interfaz: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "No se ha especificado una base de datos de plantillas en el fichero de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el fichero de " "configuración. Por favor, elimínelas." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Se produjo un problema al configurar la base de datos definida por la " "instancia %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tIndica a debconf la interfaz que debe usar.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n" " --terse\t\t\tActiva el modo resumido.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Las prioridades válidas son: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un " "espacio (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf no está seguro de que este mensaje se haya mostrado, así que se lo " "ha enviado por correo." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, ejecutándose en %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "¡No se encontró el valor introducido «%s» dentro de la opciones C! Esto no " "debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas " "incorrectamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ninguna de las anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Introduzca los elementos que desea seleccionar, separados por espacios." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No se pudo cargar Debconf::Element::%s. Fallo debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuración de %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la " "interfaz «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfaz «Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de " "emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de " "intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la " "interfaz basada en «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho " "para la interfaz «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuración de paquetes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está usando la interfaz «debconf» basada en editor para configurar el " "sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de " "texto para que los edite. Éste es uno de esos ficheros de texto. Si está " "familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este " "fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con " "elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier elemento " "según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese punto, " "debconf leerá el fichero editado, y usará los valores introducidos para " "configurar el sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:144 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interfaz requiere un terminal que la controle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "" "Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de " "emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Más" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar " "volviendo a añadir la pregunta perdida %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor " "«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un " "sólo retorno de carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo desconocido '%s' en la plantilla, en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "debe especificar algunos debs a preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está " "instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no puedo re-abrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extrayendo plantillas para los paquetes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "Error procesando plantilla: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no puedo cambiar los permisos: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s" #: ../dpkg-reconfigure:105 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n" " -a, --all\t\t\tReconfigurar todos los paquetes.\n" " -u, --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado " "aún.\n" " --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la " "más baja.\n" " --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n" " --no-reload\t\t\tNo recarga las plantillas. (Utilizar con precaución)" #: ../dpkg-reconfigure:119 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s debe ejecutarse como root" #: ../dpkg-reconfigure:152 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor, especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:177 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:181 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado" #: ../dpkg-reconfigure:294 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "No se puede leer el fichero de estado: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Modo de uso: debconf-communicate [opciones] [paquete]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el " "programa de po-debconf «po2debconf»." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Modo de uso: debconf-mergetemplate [opciones] [plantillas.ll ...] plantillas" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tDescartar completamente las plantillas " "desactualizadas." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "falta %s: ignorando %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desactualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Modo de uso: debconf [opciones] orden [argumentos]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquete\t\tEstablece el paquete al que pertenece la orden." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Guardar nota (por correo)" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha " #~ "enviado por correo." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "La nota ha sido enviada por correo." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "No se pude guardar la nota." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha " #~ "enviado por correo." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"