Package: debconf Version: 1.4.58 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1) Versions of packages debconf depends on: ii debconf-i18n 1.4.58 full internationalization support ii perl-base 5.8.7-5 The Pathologically Eclectic Rubbis Versions of packages debconf recommends: ii apt-utils 0.6.41 APT utility programs -- debconf information: * debconf/priority: low * debconf/frontend: Dialog
# Swedish translation of debconf. # Copyright 2000-2005 Peter Karlsson # Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]>, 2000-2005. # Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-04 20:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-13 17:42+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "återgår till gränssnitt: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "kan inte initiera skal: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Kan inte starta skal: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Konfigurationsdatabas inte angiven i inställningsfil." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Malldatabas inte angiven i inställningsfil." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Sigils- och Smileys-inställningarna i konfigurationsfilen används inte " "längre. Ta bort dem." #: ../Debconf/Config.pm:161 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problem med att skapa databasen som anges av strof %s av %s." #: ../Debconf/Config.pm:210 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tSpecificera gränssnitt att använda mot debconf.\n" " -p, --priority\t\tSpecificera minimum prioritet för att visa frågor.\n" " --terse\t\t\tAktivera koncist läge.\n" #: ../Debconf/Config.pm:290 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorerar ogiltig prioritet \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:291 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Giltiga prioriteter är: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Alternativ" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nej" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Ange noll eller flera poster separerade med komma följt av blanksteg (\", " "\").)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Spara (e-post-)notis" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "Debconf ombads bevara notisen, så den har sänts till dig per e-post." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "Notisen har sänts per e-post." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "Kan inte spara notis." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf är inte inställt för att visa denna notis, så den har sänts till dig " "per e-post." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf på %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Indatavärde, \"%s\" hittades inte i C-val! Detta skall inte inträffa. Kanske " "översattes mallarna felaktigt." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "inget av ovanstående" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Ange de alternativ du vill markera, avdelade med blanksteg." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:127 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Kan inte ladda Debconf::Element::%s. Misslyckades eftersom: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:308 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurerar %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM är inte satt, så dialogskalet kan inte användas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dialogskalet är inkompatibelt med emacs-skalbuffertar" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dialogskalet fungerar inte på en dum terminal, i en emacs-skalbuffert, eller " "utan en kontrollerande terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Inget användbart dialogliknande program har installerats, så det " "dialogbaserade skalet kan inte användas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dialogskalet kräver en skärm som minst är 13 rader hög och 31 kolumner bred." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Debian Configuration" msgstr "Debiankonfigurering" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Du använder det textbehandlarbaserade debconfskalet för att konfigurera ditt " "system. Se slutet av detta dokument för detaljerade instruktioner." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Det textbehandlarbaserade debconfskalet ger dig en eller flera textfiler att " "redigera. Detta är en sådan fil. Om du är van vid vanliga " "konfigurationsfiler i Unix kommer du känna igen formatet på den här filen -- " "den innehåller kommentarer med interfolierade konfigurationsposter. Redigera " "filen och ändra de poster som behövs, och spara och avsluta sedan. Vid den " "tidpunkten kommer debconf läsa den redigerade filen, och använda de värden " "du angivit för att konfigurera systemet." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf på %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Detta skal kräver en kontrollerande tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU kan inte användas i Emacs skalbuffert." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Obs: Debconf kör i webbläge. Gå till http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Föregående" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "varning: databasen kan vara trasig. Försöker reparera genom att lägga " "tillbaka den saknade frågan %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Mall %s i %s har ett dubblerat \"%s\"-fält med det nya värdet \"%s\". Det " "beror troligen på att två mallar inte avdelats korrekt med en ensam " "radbrytning.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Okänt fält \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Tolkningsfel nära \"%s\" i mall, i strof %s av %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Mall %s i %s innehåller inte någon \"Template:\"-rad\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "kan inte återöppna stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "måste ange några debpaket att förkonfigurera" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "fördröjer paketkonfigurering eftersom apt-utils ej är installerat" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates misslyckades: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Förkonfigurerar paket ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "malltolkfel: %s" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: kan inte byta ägare: %s" #: ../dpkg-preconfigure:204 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s misslyckades med förkonfigurering, med slutkod %s" #: ../dpkg-reconfigure:92 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Användning: dpkg-reconfigure [flaggor] paket\n" " -a, --all\t\t\tKonfigurera om alla paket.\n" " -u, --unseen-only\t\tVisa bara osedda frågor.\n" " --default-priority\tAnvänd standard prioritet istället för låg.\n" " --force\t\t\tTvinga omkonfigurering av brutna paket." #: ../dpkg-reconfigure:104 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s måste köras som root" #: ../dpkg-reconfigure:137 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "ange ett paket att konfigurera om" #: ../dpkg-reconfigure:158 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s är inte installerat" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s är trasigt eller inte helt installerat" #: ../dpkg-reconfigure:239 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Kan inte läsa statusfil: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Användning: debconf-communicate [flaggor] [paket]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Detta verktyg är föråldrat. Du bör byta till programmet " "po2debconf i paketet po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Användning: debconf-mergetemplate [flaggor] [mallar.ll ...] mallar" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tBaka in även föråldrade översättningar.\n" "\t--drop-old-templates\tKasta alla föråldrade mallar." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s saknas" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s saknas; kastar %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s är luddig vid byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s är luddig vid byte %s: %s; kastar den" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s är föråldrad" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s är föråldrad; kastar hela mallen!" #: ../debconf:87 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Användning: debconf [flaggor] kommando [argument]" #: ../debconf:89 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paket\t\tSätt paketet som äger kommandot." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "Konfigurerar %s (%s)" #~ msgid "Debconf was asked to save this " #~ msgstr "Debconf ombads spara denna " #~ msgid "note, so it mailed it to you." #~ msgstr "notis, sÃ¥ den har sänts till dig per e-post." #~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable." #~ msgstr "TERM är inte satt, sÃ¥ slang-skalet kan inte användas." #~ msgid "" #~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, " #~ "or without a controlling terminal." #~ msgstr "" #~ "Slangskalet fungerar inte pÃ¥ en dum terminal, i en emacs-skalbuffert, " #~ "eller utan en kontrollerande terminal." #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Göm hjälp" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Visa hjälp" #~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists." #~ msgstr "Tabbsteg och piltangeter flyttar; blanksteg visar listor." #~ msgid "Working, please wait..." #~ msgstr "Arbetar, var god vänta..." #~ msgid "The note has been mailed to root" #~ msgstr "Notisen har sänts till root per e-post" #~ msgid "" #~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a " #~ "bug report, and include the stack trace below" #~ msgstr "" #~ "debconf: Odefinierade värden detekterade vid confmodule-uppstart! Sänd en " #~ "felrapport och inkludera stackspÃ¥rningen nedan" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles" #~ msgstr "" #~ "Användning: dpkg-preconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] debfiler" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Okänd flagga: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages" #~ msgstr "" #~ "Användning: dpkg-reconfigure [--frontend=typ] [--priority=värde] paket" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "okänd fil" #~ msgid "debconf: Unable to write to temporary file %s: %s" #~ msgstr "debconf: Kan inte skriva till temporärfil %s: %s" #~ msgid "debconf: Unable to read %s: %s" #~ msgstr "debconf: Kan inte läsa %s: %s" #~ msgid "Unable to make element of type %s. Failed because: %s" #~ msgstr "Kan inte skapa element av typ %s. Misslyckades eftersom: %s" #~ msgid "Unsupported command `%s'." #~ msgstr "Kommandot \"%s\" stöds ej." #~ msgid "Warning: Newline present in parameters passed to debconf." #~ msgstr "Varning: Nyradstecken i flagga given till debconf." #~ msgid "This will probably cause strange things to happen!" #~ msgstr "Detta kommer troligen göra att konstiga saker händer!" #~ msgid "%s is not installed or does not use debconf" #~ msgstr "%s är inte installerat eller använder inte debconf" #~ msgid "Container element question method called before frontend was set." #~ msgstr "BehÃ¥llarelementsfrÃ¥gemetod anropad innan skal valts." #~ msgid "" #~ "This note was sent to you because Debconf was asked to make sure you saw " #~ "it, but Debconf was running in noninteractive mode, or you have told it " #~ "to not pause and show you unimportant notes. Here is the text of the note:" #~ msgstr "" #~ "Denna notis sändes till dig eftersom Debconf ombads se till att du sÃ¥g " #~ "den, men Debconf körde i ickeinteraktivt läge, eller sÃ¥ har du bett det " #~ "att inte pausa och visa oviktiga notiser. Här är texten i notisen:"