Hi Helge, 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > Hello Holger, > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: >> Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't speak >> > > German thus I can't make a decision here. :-) >> > >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of >> > the translator (I put him explicitly in CC). >> > >> > I believe you mean: >> > Under no cirumstance work is possible without effective root. >> >> This means, the english version is incorrect too, right? >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". > > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means > »at all«. > > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my > uncertainty. > >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? > > As stated, I (rather firmly) believe >> Under no cirumstance work is possible without effective root.
IMO this is the correct interpretation. The place where the message is emitted is here: http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567 Cheers, Balint > > But let's wait what Balint says. > > Greetings > > Helge > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de > Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred > Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/