Hi, Bálint Réczey <bal...@balintreczey.hu> wrote: > Hi Helge, > > 2017-01-21 17:15 GMT+01:00 Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hello Holger, > > On Sat, Jan 21, 2017 at 11:41:43AM +0100, Holger Wansing wrote: > >> Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> wrote: > >> > On Fri, Jan 20, 2017 at 09:19:34PM +0100, Balint Reczey wrote: > >> > > My wife says the proposed solution does not sound good and I don't > >> > > speak > >> > > German thus I can't make a decision here. :-) > >> > > >> > The incorrect translation is probably caused by a misunderstanding of > >> > the translator (I put him explicitly in CC). > >> > > >> > I believe you mean: > >> > Under no cirumstance work is possible without effective root. > >> > >> This means, the english version is incorrect too, right? > >> Since in english it says "Cannot possibly work ...", and that means > >> something like "möglicherweise" or "eventuell" or "unter Umständen". > > > > No. In this place »possibly« does not mean »perhaps«. It rather means > > »at all«. > > > > This is, if the text was produced by a good or native speaker. Thus my > > uncertainty. > > > >> What do you think, is the correct english meaning, which is intended here? > > > > As stated, I (rather firmly) believe > >> Under no cirumstance work is possible without effective root. > > IMO this is the correct interpretation. > > The place where the message is emitted is here: > http://sources.debian.net/src/shadow/1:4.4-3/src/login.c/?hl=567#L567
So you should probably change the phrase in English too, to ensure it is understood correctly? (Maybe other translators have misinterpreted it too?) Holger -- ============================================================ Created with Sylpheed 3.5.0 under D E B I A N L I N U X 8 . 0 " J E S S I E " . Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/ ============================================================