On Sun, 15 Nov 2020 15:54:44 +0100 Francesco Poli wrote:

> On Sat, 14 Nov 2020 20:13:48 +0000 tra...@debianpt.org wrote:
> 
> > Package: apt-listbugs
> > Version: 0.1.34
> > Tags: l10n, patch
> > Severity: wishlist
> > 
> > Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages.
> > Feel free to use it.
> [...]
> 
> Hello Miguel!
> Thanks for the updated translation.
> 
> I have a few questions.
> Please note that I do not speak Portuguese, hence I may be completely
> off-track. Please bear with me!
> 
> 
> First question
> ==============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
> msgid ""
> " -F               : Automatically pin all buggy packages.\n"
> msgstr ""
> " -F               : Fazer pin automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67
> msgid ""
> " -N               : Never automatically pin packages.\n"
> msgstr ""
> " -N               : Nunca fazer pin automaticamente a pacotes.\n"
> 
> 
> The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve
> consistency and use the same translation here, as well?
> Would something like the following be OK?
> 
> " -F               : Fixar automaticamente todos os pacotes com bugs.\n"
> 
> " -N               : Nunca fixar automaticamente pacotes.\n"
> 
> 
> Second question
> ===============
> 
> #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be 
> pinned.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
> msgid ""
> "The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
> " %{plist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned':\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned':\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Same doubt here.
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n"
> " %{plist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Third question
> ==============
> 
> #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
> dodged.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
> msgid ""
> "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgid_plural ""
> "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
> " %{blist}\n"
> "Are you sure?"
> msgstr[0] ""
> "Osi seguintes %{nbugs} serão evitados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{nbugs} serão esquivados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> I have some doubts here: why is "dodged" translated with two different
> words? If I understand an online dictionary correctly, they seem to be
> synonyms, but I would choose one translation and use it consistently,
> anyway...
> Moreover, where is the word "bug" in the translation?
> Finally, is the singular form really singular?
> 
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr[0] ""
> "O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> msgstr[1] ""
> "Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n"
> " %{blist}\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Fourth question
> ===============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
> msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
> msgstr "Todos os pacotes já estão marcados como 'pinned'. A ignorar o comando 
> %s."
> 
> 
> Once again, would something like the following be OK?
> 
> msgstr "Todos os pacotes já estão fixados. A ignorar o comando %s."
> 
> 
> Fifth question
> ==============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
> msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
> msgstr "Não existem operações dodge/pin/ignore para desfazer. A ignorar o 
> comando %s."
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
> msgid ""
> "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
> "Are you sure?"
> msgstr ""
> "Todas as operações dodge/pin/ignore serão desfeitas.\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Since "dodge" has been translated as "evitar", "pin" as "fixar", and
> "ignore" as "ignorar", it would perhaps be better to also translate
> these words here.
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr "Não existem operações de evitar/fixar/ignorar para desfazer. A 
> ignorar o comando %s."
> 
> msgstr ""
> "Todas as operações de evitar/fixar/ignorar serão desfeitas.\n"
> "Tem a certeza?"
> 
> 
> Sixth question
> ==============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
> msgid ""
> "     y     - continue the APT installation.\n"
> msgstr ""
> "     y     - contar a instalação do APT.\n"
> 
> 
> Is "contar" the correct translation for "continue"?
> Would something like the following be better?
> 
> "     y     - continuar a instalação do APT.\n"
> 
> 
> Seventh question
> ================
> 
> #. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:692
> msgid ""
> "   <num>   - query the specified bug number\n"
> "             (uses %{prog} as user %{user}).\n"
> msgstr ""
> "   <num>   - consultar o número de bug especificado\n"
> "             (utilizar %{prog} como utilizador %{user}).\n"
> 
> 
> Why has "uses" been translated as "utilizar" (infinitive?)?
> It used to be "utiliza" in the previous translation and elsewhere.
> Should I revert to the following?
> 
> "   <num>   - consultar o número de bug especificado\n"
> "             (utiliza %{prog} como utilizador %{user}).\n"
> 
> 
> Eighth question
> ===============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
> msgid ""
> " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d <num>.. - evitar <num> bugs ao fazer pin aos pacotes afetados\n"
> "             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
> msgid ""
> " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n"
> "             (restart APT session to enable).\n"
> msgstr ""
> " d b<id>.. - evitar bugs identificados por <id> ao fazer pin aos pacotes\n"
> "             afectados\n"
> "             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"
> 
> 
> Same doubt about "pin".
> Moreover, I am surprised by the ordering of "<num> bugs": I would
> expect "bugs <num>", since <num> stands for bug numbers, such as bug
> #974762.
> Finally, is "affected" to be translated as "afetados" or "afectados"?
> Would something like the following be OK?
> 
> " d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afectados\n"
> "             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"
> 
> " d b<id>.. - evitar bugs identificados por <id> ao fixar os pacotes\n"
> "             afectados\n"
> "             (reiniciar a sessão APT para activar).\n"
> 
> 
> Ninth question
> ==============
> 
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
> msgid ""
> "     u     - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
> msgstr ""
> "     u     - desfazer todas as operações dodge/pin/ignore feitas até 
> agora.\n"
> 
> 
> Same doubt, would something like the following be OK?
> 
> "     u     - desfazer todas as operações de evitar/fixar/ignorar feitas\n"
> "             até agora.\n"
> 
> 
> Tenth question
> ==============
> 
> #. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
> #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
> msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
> msgstr "Será feito pin ao pacote %{packgl}. Reiniciar a sessão APT para 
> ativar"
> 
> 
> Same doubt about "pinned".
> Moreover, %{packgl} is a list of packages: is "Será" and "pacote"
> suitable for a list of more than one package?
> Is "ativar" a synonym of "activar"?
> Would it be better to have more consistency?
> 
> Would something like the following be OK?
> 
> msgstr "Os pacotes %{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para 
> activar"
> 
> 
> 
> Please tell how I can modify these strings.
> Thanks for your helpfulness!


Dear Miguel and other debianpt.org traduz list subscribers,
could you please tell me how I can modify the above discussed
translations?

Please let me know.
Thanks for your time and patiance!


-- 
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
..................................................... Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE

Attachment: pgpg8CcNcArwE.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to