On Sun, 15 Nov 2020 15:54:44 +0100 Francesco Poli wrote: > On Sat, 14 Nov 2020 20:13:48 +0000 tra...@debianpt.org wrote: > > > Package: apt-listbugs > > Version: 0.1.34 > > Tags: l10n, patch > > Severity: wishlist > > > > Updated Portuguese translation for apt-listbugs debconf messages. > > Feel free to use it. > [...] > > Hello Miguel! > Thanks for the updated translation. > > I have a few questions. > Please note that I do not speak Portuguese, hence I may be completely > off-track. Please bear with me! > > > First question > ============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66 > msgid "" > " -F : Automatically pin all buggy packages.\n" > msgstr "" > " -F : Fazer pin automaticamente a todos os pacotes com bugs.\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:67 > msgid "" > " -N : Never automatically pin packages.\n" > msgstr "" > " -N : Nunca fazer pin automaticamente a pacotes.\n" > > > The word "pin" has been translated as "fixar" elsewhere: can we improve > consistency and use the same translation here, as well? > Would something like the following be OK? > > " -F : Fixar automaticamente todos os pacotes com bugs.\n" > > " -N : Nunca fixar automaticamente pacotes.\n" > > > Second question > =============== > > #. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be > pinned. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655 > msgid "" > "The following %{npkgs} package will be pinned:\n" > " %{plist}\n" > "Are you sure?" > msgid_plural "" > "The following %{npkgs} packages will be pinned:\n" > " %{plist}\n" > "Are you sure?" > msgstr[0] "" > "O seguinte %{npkgs} pacote será marcado como 'pinned':\n" > " %{plist}\n" > "Tem a certeza?" > msgstr[1] "" > "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão marcados como 'pinned':\n" > " %{plist}\n" > "Tem a certeza?" > > > Same doubt here. > Would something like the following be OK? > > msgstr[0] "" > "O seguinte %{npkgs} pacote será fixado:\n" > " %{plist}\n" > "Tem a certeza?" > msgstr[1] "" > "Os seguintes %{npkgs} pacotes serão fixados:\n" > " %{plist}\n" > "Tem a certeza?" > > > Third question > ============== > > #. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be > dodged. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614 > msgid "" > "The following %{nbugs} bug will be dodged:\n" > " %{blist}\n" > "Are you sure?" > msgid_plural "" > "The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n" > " %{blist}\n" > "Are you sure?" > msgstr[0] "" > "Osi seguintes %{nbugs} serão evitados:\n" > " %{blist}\n" > "Tem a certeza?" > msgstr[1] "" > "Os seguintes %{nbugs} serão esquivados:\n" > " %{blist}\n" > "Tem a certeza?" > > > I have some doubts here: why is "dodged" translated with two different > words? If I understand an online dictionary correctly, they seem to be > synonyms, but I would choose one translation and use it consistently, > anyway... > Moreover, where is the word "bug" in the translation? > Finally, is the singular form really singular? > > Would something like the following be OK? > > msgstr[0] "" > "O seguinte %{nbugs} bug será evitado:\n" > " %{blist}\n" > "Tem a certeza?" > msgstr[1] "" > "Os seguintes %{nbugs} bugs serão evitados:\n" > " %{blist}\n" > "Tem a certeza?" > > > Fourth question > =============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664 > msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command." > msgstr "Todos os pacotes já estão marcados como 'pinned'. A ignorar o comando > %s." > > > Once again, would something like the following be OK? > > msgstr "Todos os pacotes já estão fixados. A ignorar o comando %s." > > > Fifth question > ============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670 > msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command." > msgstr "Não existem operações dodge/pin/ignore para desfazer. A ignorar o > comando %s." > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672 > msgid "" > "All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n" > "Are you sure?" > msgstr "" > "Todas as operações dodge/pin/ignore serão desfeitas.\n" > "Tem a certeza?" > > > Since "dodge" has been translated as "evitar", "pin" as "fixar", and > "ignore" as "ignorar", it would perhaps be better to also translate > these words here. > Would something like the following be OK? > > msgstr "Não existem operações de evitar/fixar/ignorar para desfazer. A > ignorar o comando %s." > > msgstr "" > "Todas as operações de evitar/fixar/ignorar serão desfeitas.\n" > "Tem a certeza?" > > > Sixth question > ============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685 > msgid "" > " y - continue the APT installation.\n" > msgstr "" > " y - contar a instalação do APT.\n" > > > Is "contar" the correct translation for "continue"? > Would something like the following be better? > > " y - continuar a instalação do APT.\n" > > > Seventh question > ================ > > #. TRANSLATORS: %{prog} is the name of a program, %{user} is a user name. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:692 > msgid "" > " <num> - query the specified bug number\n" > " (uses %{prog} as user %{user}).\n" > msgstr "" > " <num> - consultar o número de bug especificado\n" > " (utilizar %{prog} como utilizador %{user}).\n" > > > Why has "uses" been translated as "utilizar" (infinitive?)? > It used to be "utiliza" in the previous translation and elsewhere. > Should I revert to the following? > > " <num> - consultar o número de bug especificado\n" > " (utiliza %{prog} como utilizador %{user}).\n" > > > Eighth question > =============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707 > msgid "" > " d <num>.. - dodge bugs <num> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d <num>.. - evitar <num> bugs ao fazer pin aos pacotes afetados\n" > " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708 > msgid "" > " d b<id>.. - dodge bugs identified by <id> by pinning affected pkgs\n" > " (restart APT session to enable).\n" > msgstr "" > " d b<id>.. - evitar bugs identificados por <id> ao fazer pin aos pacotes\n" > " afectados\n" > " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" > > > Same doubt about "pin". > Moreover, I am surprised by the ordering of "<num> bugs": I would > expect "bugs <num>", since <num> stands for bug numbers, such as bug > #974762. > Finally, is "affected" to be translated as "afetados" or "afectados"? > Would something like the following be OK? > > " d <num>.. - evitar bugs <num> ao fixar os pacotes afectados\n" > " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" > > " d b<id>.. - evitar bugs identificados por <id> ao fixar os pacotes\n" > " afectados\n" > " (reiniciar a sessão APT para activar).\n" > > > Ninth question > ============== > > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714 > msgid "" > " u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n" > msgstr "" > " u - desfazer todas as operações dodge/pin/ignore feitas até > agora.\n" > > > Same doubt, would something like the following be OK? > > " u - desfazer todas as operações de evitar/fixar/ignorar feitas\n" > " até agora.\n" > > > Tenth question > ============== > > #. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages. > #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780 > msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable" > msgstr "Será feito pin ao pacote %{packgl}. Reiniciar a sessão APT para > ativar" > > > Same doubt about "pinned". > Moreover, %{packgl} is a list of packages: is "Será" and "pacote" > suitable for a list of more than one package? > Is "ativar" a synonym of "activar"? > Would it be better to have more consistency? > > Would something like the following be OK? > > msgstr "Os pacotes %{packgl} serão fixados. Reiniciar a sessão APT para > activar" > > > > Please tell how I can modify these strings. > Thanks for your helpfulness!
Dear Miguel and other debianpt.org traduz list subscribers, could you please tell me how I can modify the above discussed translations? Please let me know. Thanks for your time and patiance! -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpg8CcNcArwE.pgp
Description: PGP signature