Package: postfix
Version: 2.2.10-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translationn for postfix's debconf messages.
Feel free to use it.


-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for postfix's debconf messages
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 22:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "dynamicmaps.cf correcto para actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"O postfix versão 2.0.2 e posteriores necessitam de alterações em "
"dynamicmaps.cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e "
"também, a expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a 
dynamicmaps.cf "
"que seja baseada nessas habilidades tem de ser corrigida agora por si. "
"Falhar corrigir isso resultará num mailer estragado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente?  Rejeite esta opção "
"para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards e "
"configuração dependente da expansão-%s.  Aceite esta opção se não tem 
tal "
"configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf "
"compatível com o Postfix 2.0.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgstr "O Postfix versão 2.1 e posteriores necessitam de novos serviços em 
master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf?  
Rejeite "
"esta opção para cancelar a actualização, ficando com a oportunidade de "
"acrescentar esta configuração você mesmo.  Aceitar esta opção para "
"automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatível com o Postfix 
2.1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Entrada correcta de tlsmgr no master.cf para actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "master.cf correcto para actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
"\"."
msgstr ""
"O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a 
utilizar \"nqmgr\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr "O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar que os mapas sejam 
actualizados."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração 
incompatível "
"em como são utilizados os mapas de transporte.  O Postfix não será "
"automaticamente reiniciado."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination.  Se você "
"utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para "
"todos os nomes de domínios que tem em $mydestination.  Veja as secções para 
"
"firewalls e intranets em hml/faq.html.  Se você tem entradas de transporte "
"para domínios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você irá "
"provavelmente necessitar de acrescentar entradas específicas para os "
"domínios de destino antes de reiniciar o Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Má entrada, tentar novamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "The string you have entered"
msgstr "A string que introduziu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "não segue a RFC 1035 e não parece ser um endereço IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"A RFC 1035 diz que \"cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, "
"terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hífens. Os "
"componentes têm de ser separados por pontos finais.\""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "deseja mantê-lo à mesma?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:87
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only"
msgstr ""
"Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema Satélite, "
"apenas Local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid "General type of configuration?"
msgstr "Tipo geral de configuração?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a "
"prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão "
"feitas mais questões posteriormente.  Mais tarde, se desejar ver as questões 
"
"novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --priority=low 
postfix\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÇÃO NÂO TOQUE NA 
CONFIGURAÇÃO, "
"ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Por agora não serão feitas alterações à 
configuração: "
"Se ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail estará não estará 
"
"funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a configurar, para isso "
"editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as alterações  como "
"/etc/postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure postfix.  O main.cf não "
"será modificado pelo processo de instalação do Postfix."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de SMTP. 
"
"Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, "
"provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o "
"ficheiro de configuração."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta máquina, 
"
"quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o fetchmail. O "
"mail que sai é enviado utilizando um smarthost, opcionalmente com os "
"endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que você quer para um "
"sistema dialup."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery.  No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, "
"chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Apenas entrega Local - Você não está numa rede.  É entregue o mail para "
"utilizadores locais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:120
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "AVISO: Postfix não configurado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:120
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Você escolheu \"Sem Configuração\" - O Postfix não será configurado e por 
"
"omissão não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 
'dpkg-reconfigure "
"postfix', ou configure-o você mesmo fazendo:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:120
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:120
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:131
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:132
msgid "Mail name?"
msgstr "Nome de Mail?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado nas 
"
"mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e o "
"símbolo @)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:132
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nome será utilizado por outros programas além do Postfix; deve ser 
único, "
"nome de domínio completo (FQDN) a partir do qual o mail parece originar."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:141
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:141
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneça uma lista de domínios separados por vírgulas que esta máquina deve 
"
"considerar-se ela própria como destino final.  Se é um gateway de um "
"domínio de mail, você provelmente quer incluir o domínio de topo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:148
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:148
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Especifique um domínio, host, host:port, [endereço] ou [endereço]:port. "
"Utiliza o formato [destination] para desligar as verificações de MX.  Deixe "
"isto em branco para nenhum host de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:148
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parâmetro relayhost especifica o host por omissão para enviar mail quando "
"nenhuma entrada coincide na tabela opcial de transport(5). Quando não é dado 
"
"nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:159
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:159
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "Deseja utilizar o procmail para entregar o mail local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:159
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você "
"deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um "
"utilizador real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:167
msgid "all, ipv6, ipv4"
msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:168
msgid "Internet protocols to use?"
msgstr "Qual o protocolo de Internet a utilizar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:168
msgid ""
"By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the "
"system at installation time.  You may override this default with any of the "
"following:"
msgstr ""
"Por omissão, eu irei escutar quaisquer protocolos de internet que estejam "
"habilitados no sistema na altura da instalação.  Você pode ultrapassar esta 
"
"omissão com quaisquer dos seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:168
msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:168
msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:168
msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:181
msgid "+"
msgstr "+"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:182
msgid "Local address extension character?"
msgstr "Caractere de extensão de endereço local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:182
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "Que caractere define uma extensão de endereço local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:182
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:189
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de recipiente errado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:189
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"O delimitador de recipiente é um único caractere, você introduziu 
demaisados "
"caracteres.  Por favor tente novamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:189
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Type: boolean
#. Default
#: ../templates:197
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:198
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forçar actualizações síncronas na lista de mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:198
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se as actualizações síncronas forem forçadas, então o mail é processado 
mais "
"lentamente. Se não forem forçadas, então existe a remota hipótese de 
perder "
"algum mail se o sistema deixar de responder numa altura inoportuna, e você "
"não estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:198
msgid "The default is \"off\"."
msgstr "Por omissão é \"off\"."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:208
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid "Local networks?"
msgstr "Redes locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Para que blocos de rede deve esta máquina fazer relay ao mail?  A omissão é 
"
"apenas para o host local, que é necessário a alguns clientes de mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se isto é um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de especificar "
"aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser feito o relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:209
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Para utilizar a omissão do postfix (que é baseado em redes ligadas), "
"introduza uma string vazia."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:221
msgid "0"
msgstr "0"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:222
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Mimite do tamanho da Mailbox"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:222
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"Que limite deve o Postfix colocar nos ficheiros da mailbox para prevenir "
"erros de software,  Um valor de zero (0) significa sem limite.  (A omissão "
"do original é 51200000.)"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:229
msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:230
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "Para onde deve ir o mail para o root"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:230
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de ter "
"o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em "
"/var/mail/nobody.  Isto é do design:  o mail não é entregue a agentes de "
"entrega externos como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:230
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Se já tem um ficheiro /etc/aliases, então provavelmente você necessita "
"acrescentar esta entrada.  (Eu apenas irei acrescentar se eu criar um novo "
"/etc/aliases.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:230
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"Que endereço devo acrescentar a /etc/aliases, se eu criar o ficheiro?  "
"(Introduza NONE para não adicionar nenhum.)"

Reply via email to