Package: postfix Version: 2.2.10-1 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Portuguese translationn for postfix's debconf messages. Feel free to use it.
-- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for postfix's debconf messages # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the postfix package. # Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-03-28 22:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 15:19+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "dynamicmaps.cf correcto para actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "O postfix versão 2.0.2 e posteriores necessitam de alterações em " "dynamicmaps.cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e " "também, a expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a dynamicmaps.cf " "que seja baseada nessas habilidades tem de ser corrigida agora por si. " "Falhar corrigir isso resultará num mailer estragado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente? Rejeite esta opção " "para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards e " "configuração dependente da expansão-%s. Aceite esta opção se não tem tal " "configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf " "compatÃvel com o Postfix 2.0.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." msgstr "O Postfix versão 2.1 e posteriores necessitam de novos serviços em master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "" "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline this " "option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf? Rejeite " "esta opção para cancelar a actualização, ficando com a oportunidade de " "acrescentar esta configuração você mesmo. Aceitar esta opção para " "automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatÃvel com o Postfix 2.1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Entrada correcta de tlsmgr no master.cf para actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " "para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você " "mesmo esta configuração. Aceite esta opção para tornar automaticamente o " "master.cf compatÃvel nesse aspecto com o Postfix 2.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "master.cf correcto para actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr" "\"." msgstr "" "O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a utilizar \"nqmgr\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " "para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você " "mesmo esta configuração. Aceite esta opção para tornar automaticamente o " "master.cf compatÃvel nesse aspecto com o Postfix 2.1." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." msgstr "O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar que os mapas sejam actualizados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração incompatÃvel " "em como são utilizados os mapas de transporte. O Postfix não será " "automaticamente reiniciado." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination. Se você " "utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explÃcitas para " "todos os nomes de domÃnios que tem em $mydestination. Veja as secções para " "firewalls e intranets em hml/faq.html. Se você tem entradas de transporte " "para domÃnios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você irá " "provavelmente necessitar de acrescentar entradas especÃficas para os " "domÃnios de destino antes de reiniciar o Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Bad entry, try again?" msgstr "Má entrada, tentar novamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "The string you have entered" msgstr "A string que introduziu" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "não segue a RFC 1035 e não parece ser um endereço IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "A RFC 1035 diz que \"cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, " "terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hÃfens. Os " "componentes têm de ser separados por pontos finais.\"" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "deseja mantê-lo à mesma?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:87 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only" msgstr "" "Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema Satélite, " "apenas Local" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "General type of configuration?" msgstr "Tipo geral de configuração?" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a " "prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão " "feitas mais questões posteriormente. Mais tarde, se desejar ver as questões " "novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÃÃO NÃO TOQUE NA CONFIGURAÃÃO, " "ESCOLHA ESTA OPÃÃO. Por agora não serão feitas alterações à configuração: " "Se ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail estará não estará " "funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a configurar, para isso " "editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as alterações como " "/etc/postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure postfix. O main.cf não " "será modificado pelo processo de instalação do Postfix." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de SMTP. " "Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, " "provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o " "ficheiro de configuração." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta máquina, " "quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o fetchmail. O " "mail que sai é enviado utilizando um smarthost, opcionalmente com os " "endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que você quer para um " "sistema dialup." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. No mail is received locally." msgstr "" "Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, " "chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Apenas entrega Local - Você não está numa rede. à entregue o mail para " "utilizadores locais." #. Type: note #. Description #: ../templates:120 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "AVISO: Postfix não configurado" #. Type: note #. Description #: ../templates:120 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Você escolheu \"Sem Configuração\" - O Postfix não será configurado e por " "omissão não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 'dpkg-reconfigure " "postfix', ou configure-o você mesmo fazendo:" #. Type: note #. Description #: ../templates:120 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf" #. Type: note #. Description #: ../templates:120 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start" #. Type: string #. Default #: ../templates:131 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:132 msgid "Mail name?" msgstr "Nome de Mail?" #. Type: string #. Description #: ../templates:132 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado nas " "mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e o " "sÃmbolo @)." #. Type: string #. Description #: ../templates:132 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Este nome será utilizado por outros programas além do Postfix; deve ser único, " "nome de domÃnio completo (FQDN) a partir do qual o mail parece originar." #. Type: string #. Description #: ../templates:141 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum)" #. Type: string #. Description #: ../templates:141 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneça uma lista de domÃnios separados por vÃrgulas que esta máquina deve " "considerar-se ela própria como destino final. Se é um gateway de um " "domÃnio de mail, você provelmente quer incluir o domÃnio de topo." #. Type: string #. Description #: ../templates:148 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum)" #. Type: string #. Description #: ../templates:148 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Especifique um domÃnio, host, host:port, [endereço] ou [endereço]:port. " "Utiliza o formato [destination] para desligar as verificações de MX. Deixe " "isto em branco para nenhum host de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:148 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parâmetro relayhost especifica o host por omissão para enviar mail quando " "nenhuma entrada coincide na tabela opcial de transport(5). Quando não é dado " "nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:159 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:159 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "Deseja utilizar o procmail para entregar o mail local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:159 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você " "deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um " "utilizador real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:167 msgid "all, ipv6, ipv4" msgstr "todos, ipv6, ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:168 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "Qual o protocolo de Internet a utilizar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:168 msgid "" "By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the " "system at installation time. You may override this default with any of the " "following:" msgstr "" "Por omissão, eu irei escutar quaisquer protocolos de internet que estejam " "habilitados no sistema na altura da instalação. Você pode ultrapassar esta " "omissão com quaisquer dos seguintes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:168 msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:168 msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:168 msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4" #. Type: string #. Default #: ../templates:181 msgid "+" msgstr "+" #. Type: string #. Description #: ../templates:182 msgid "Local address extension character?" msgstr "Caractere de extensão de endereço local?" #. Type: string #. Description #: ../templates:182 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "Que caractere define uma extensão de endereço local?" #. Type: string #. Description #: ../templates:182 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço." #. Type: note #. Description #: ../templates:189 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de recipiente errado" #. Type: note #. Description #: ../templates:189 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "O delimitador de recipiente é um único caractere, você introduziu demaisados " "caracteres. Por favor tente novamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:189 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "\"${enteredstring}\"" #. Type: boolean #. Default #: ../templates:197 msgid "false" msgstr "falso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:198 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Forçar actualizações sÃncronas na lista de mail?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:198 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se as actualizações sÃncronas forem forçadas, então o mail é processado mais " "lentamente. Se não forem forçadas, então existe a remota hipótese de perder " "algum mail se o sistema deixar de responder numa altura inoportuna, e você " "não estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:198 msgid "The default is \"off\"." msgstr "Por omissão é \"off\"." #. Type: string #. Default #: ../templates:208 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Type: string #. Description #: ../templates:209 msgid "Local networks?" msgstr "Redes locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:209 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Para que blocos de rede deve esta máquina fazer relay ao mail? A omissão é " "apenas para o host local, que é necessário a alguns clientes de mail." #. Type: string #. Description #: ../templates:209 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se isto é um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de especificar " "aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser feito o relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:209 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Para utilizar a omissão do postfix (que é baseado em redes ligadas), " "introduza uma string vazia." #. Type: string #. Default #: ../templates:221 msgid "0" msgstr "0" #. Type: string #. Description #: ../templates:222 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Mimite do tamanho da Mailbox" #. Type: string #. Description #: ../templates:222 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "Que limite deve o Postfix colocar nos ficheiros da mailbox para prevenir " "erros de software, Um valor de zero (0) significa sem limite. (A omissão " "do original é 51200000.)" #. Type: string #. Default #: ../templates:229 msgid "NONE" msgstr "NENHUM" #. Type: string #. Description #: ../templates:230 msgid "Where should mail for root go" msgstr "Para onde deve ir o mail para o root" #. Type: string #. Description #: ../templates:230 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " "agents as root." msgstr "" "O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de ter " "o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em " "/var/mail/nobody. Isto é do design: o mail não é entregue a agentes de " "entrega externos como root." #. Type: string #. Description #: ../templates:230 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Se já tem um ficheiro /etc/aliases, então provavelmente você necessita " "acrescentar esta entrada. (Eu apenas irei acrescentar se eu criar um novo " "/etc/aliases.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:230 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "Que endereço devo acrescentar a /etc/aliases, se eu criar o ficheiro? " "(Introduza NONE para não adicionar nenhum.)"