Package: grub2
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to [EMAIL PROTECTED] with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.23-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=ANSI_X3.4-1968) 
(ignored: LC_ALL set to C)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 10:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
#| msgid "GRUB 1.95 partition numbering scheme transition"
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Changement de numérotation dans GRUB 1.95"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
#| msgid ""
#| "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its partition numbering scheme. "
#| "Partitions are now counted starting from 1 rather than 0. This is "
#| "consistent with the device names of Linux and the other kernels used in "
#| "the distribution. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)"
#| "\" refers to the same partition as the /dev/sda1 device node."
msgid ""
"As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are "
"now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent "
"with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For "
"example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
"partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr ""
"À partir de la version 1.95, GRUB 2 a modifié son système de numérotation. "
"La numérotation des partitions commence désormais à 1 et non à 0. Cette "
"méthode est en cohérence avec les noms de périphériques de Linux et des "
"autres noyaux utilisés dans la distribution. Par exemple, avec un noyau "
"Linux, « (hd0,1) » fait référence à la même partition que /dev/sda1."

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
#| msgid ""
#| "Because of this, there is a risk that the system becomes unbootable: if "
#| "update-grub(8) is run before GRUB is updated, it will generate a grub.cfg "
#| "file that the installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To "
#| "ensure that the system will be able to boot, you should:"
msgid ""
"Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-"
"grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your "
"installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system "
"will be able to boot, you have to:"
msgstr ""
"En raison de ces changements, il est possible que le système ne puisse plus "
"démarrer si la commande update-grub(8) est exécutée avant la mise à jour de "
"GRUB. Cela créerait un fichier grub.cfg que la version installée de GRUB ne "
"pourrait pas analyser correctement. Pour garantir que le système pourra "
"toujours démarrer, vous devez :"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
#| msgid ""
#| " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#| " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typicaly, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Réinstaller GRUB (avec la commande « grub-install ») ;\n"
" - Exécuter à nouveau la commande « update-grub » pour créer un nouveau\n"
"   fichier grub.cfg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst ?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour enchaîner le chargement de GRUB 2 depuis l'installation "
"standard de GRUB (« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez "
"effectuer cette modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In either case, when ever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
"you can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
"d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges du "
"superutilisateur :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "grub-install \"(hd0)\" && update-grub"
msgstr "grub-install \"(hd0)\" && update-grub"

Reply via email to