El día 24/02/2008 a 10:59 Christian Perrier escribió...

> Quoting Rudy Godoy Guillén ([EMAIL PROTECTED]):
> > Package: mailagent
> > Severity: wishlist
> > Tags: patch l10n
> > 
> > Please find attached the Spanish translation update for the debconf 
> > template.
> 
> 
> Well, one string was left "fuzzy":
> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates.master:2001
> #, fuzzy
> #| msgid "Organization name for this computer:"
> msgid "Organization name:"
> msgstr "Nombre de organización para este sistema:"
> 
> ....and my poor spanish is rich enough to show me that msgstr says
> "Organisation name for this system:"

Yes, I'm sorry. I'm attaching the update.

> 
> (btw, I see that Spanish translators very elegantly avoid the
> "computador vs ordenador" problem, apparently..:-)

apparently yes. The agreement is to use "ordenador", but there's
always new people trying to start a new "war" the subject.

regards

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-
# mailagent translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailagent 3.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 07:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:41-0500\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
#| msgid "Organization name for this computer:"
msgid "Organization name:"
msgstr "Nombre de la organización:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid ""
"The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name "
"of the organization this server belongs to so that it appears on the "
"Organization line of outgoing articles, mail or patches."
msgstr "No existe el fichero «/etc/news/organization». Éste contiene el nombre 
de la organización a la que pertenece este sistema, de modo que aparezca en la 
cabecera «Organization» de los artículos, correos, o parches salientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid ""
"Please enter the name of the organization as you want it to appear in those "
"places. It is common practice to add a city name to the organization name, "
"for instance:\n"
" University of Southern North Dakota, Hoople"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la organización tal como desea que aparezca en dichos 
encabezados. Una práctica común es colocar el nombre de su ciudad, además del 
nombre de la organización, por ejemplo:\n"
" Universidad del Suroeste de Dakota, Hoople"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.master:2001
msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup."
msgstr "Si introduce «--none--», este valor no será definido."

#~ msgid "Name of your organization:"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de su organización:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the "
#~| "name of the organization this computer belongs to so. This is the name "
#~| "that will appear in the Organization header field of outgoing articles, "
#~| "mail, or patches. Please enter the name of the organization as you want "
#~| "it to appear in that header field. It is common practice to add a "
#~| "location, typically a city name, to the organization's name, for "
#~| "instance:\n"
#~| "   University of Southern North Dakota, Hoople"
#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that "
#~ "contains the name of your organization as you want it to appear on the "
#~ "Organization line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the "
#~ "name of your organization as you want it to appear in those places.  (It "
#~ "would be useful if this also specifies your location.  Your city name is "
#~ "probably sufficient if well known.) For example: .\n"
#~ "   University of Southern North Dakota, Hoople"
#~ msgstr ""
#~ "Al parecer no tiene el fichero «/etc/news/organization». Usualmente éste "
#~ "contiene el nombre de la organización a la que pertenece este sistema. "
#~ "Este es el nombre que aparecerá en la cabecera «Organization» de los "
#~ "artículos, correos, parches salientes. Introduzca el nombre de su "
#~ "organización tal como desea que aparezca en el campo de encabezado. Una "
#~ "práctica común es especificar su ubicación, usualmente el nombre de su "
#~ "ciudad, además del nombre de la organización, por ejemplo: \n"
#~ "    Universidad del Suroeste de Dakota, Hoople"

#~ msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one."
#~ msgstr "Introduzca «--none--» si no desea especificarla."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to