Hello! > I can relate, though: Where are they called Raum? Because taking a look > at the po file it seems to be consistently translated from "channel" to > "Kanal" and from "room" to "Raum" where it applies. This is no > translation bug but a problem that already exists in the english > original, thus removing of the tag. > Yes, I translated "Raum" to "root" and "channel" to "Kanal". If you want to have a more consistent word for the IRC channels in Pidgin, please write a bug report for the Pidgin project, so that the problem could be fixed in English first: http://developer.pidgin.im/
> Though, I found _one_ place where it seems to be translated wrongly: > #v+ > msgid "" > "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " > "channels, optionally providing a channel key for each if needed." > msgstr "" > "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " > -"mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " > +"mehrere Kanäle angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " > "dieser benötigt wird." > #v- > > (please notice that I used msgunfmt on the .mo file and thus I don't > have the code reference header for the po file, but it shouldn't be hard > too find that string in the according po file) > Yes, thanks. I fixed this upstream in Pidgin monotone for Pidgin 2.4.2. I think, the bug report #475536 should be closed now. See my comment for the English original strings above. Regards, Björn -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]