Package: debian-edu-install Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-21 17:56+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de clientes lixeiros" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autónomo" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 #| msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois da " "instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller alomenos un." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil " "\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede " "(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede non " "traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, ha " "precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter unha " "máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha ter que " "incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de clientes lixeiros" "\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os " "usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados pola " "máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos e " "configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil " "\"Servidor principal\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar " "conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de " "traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de " "traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con este " "perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís listados ata o " "momento poden estar instalados na mesma máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís " "\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación de " "traballo\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian " "Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas autónomas." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Esquelete" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os " "administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á rede e " "está integrada na rede debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar con ningún dos outros perfís na " "mesma máquina. Escolla só \"Autónomo\", ou calquera outra combinación que " "non inclúa \"Autónomo\"." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 #| msgid "Standalone installation is partly manual." msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalación autónoma é manual en parte" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalación autónoma non é tan automática coma os outros perfís, para " "facilitar o particionamento manual. Agora háselle enviar ao menú principal " "do instalador de Debian. Escolla \"Cambiar a prioridade de debconf\" e " "escolla a prioridade \"alta\" para activar a instalación automática outra " "vez." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "" "¿Está seguro de querer empregar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto ha destruír as táboas de particións de tódolos discos da máquina. " "REPITO: ¡ISTO HA BORRAR TÓDOLOS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos " "importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar " "para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación " "máis tarde." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "¿Participar na enquisa de utilización dos paquetes?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas " "sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten " "influencia sobre decisións coma que paquetes van no primeiro CD da " "distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez " "por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As " "estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta elección pódese cambiar a posteriori executando \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar desktop " "environment. Sugar is a graphical user interface aimed at children which " "promotes sharing and collaborative learning. It was introduced on the One " "Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on other devices as well." msgstr "" "O perfil \"Sugar\" ha instalar unha máquina autónoma co ambiente de " "escritorio Sugar. Sugar é unha interface gráfica de usuario orientada aos " "nenos, que promove que compartan e aprendan cooperando. Introduciuse no " "ordenador portátil OLPC XO, pero tamén é útil noutros dispositivos." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 #| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgid "" "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " "together with other profiles." msgstr "" "Como é unha variante do perfil \"autónomo\", non se pode instalar xunto cos " "outros perfís." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está " "dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que o " "CD estea na bandexa agora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 #| msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 #| msgid "" #| "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and " #| "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #| "report." msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Informe do erro empregando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e lembre " "anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Estes son os erros dos que se informa:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "A máquina hase reiniciar agora" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien " "correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 #| msgid "Some errors were found during installation:" msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "Pedir un CD (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "" #~ "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)"