On 27/01/09 at 14:56 +0200, Eddy Petrișor wrote:
> Lucas Nussbaum a scris:
> > tags 474879 + pending
> > thanks
> > 
> > On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote:
> >> tags 474879 patch
> >> thanks
> >>
> >> The attached patch adds more information about two topics:
> >>
> >> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for
> >>   debconf templates which has no impact on translations
> >>
> >> - how to call for translation updates when doing a change in English
> >> text that *has* an impact on translations
> >>
> >> -- 
> >>
> >>
> >>
> > 
> >> --- best-pkging-practices.dbk.old  2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300
> >> +++ best-pkging-practices.dbk      2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300
> >> @@ -755,30 +755,49 @@
> >>  </para>
> >>  <para>
> >>  Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more 
> >> work
> >> -to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan 
> >> changes
> >> -to your original templates, please contact translators.  Most active
> >> +to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy 
> >> translation is
> >> +a string for which the original changed since it was translated, therefore
> >> +requiring some update by a translator to be usable.  When changes are 
> >> small
> >> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as
> >> +<literal>fuzzy</literal>.
> >> +</para>
> >> +<para>
> >> +If you plan to do changes
> >> +to your original templates, please use the notification system provided 
> >> with
> >> +the <systemitem
> >> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command>
> >> +podebconf-report-po</command>, to contact translators.  Most active
> >>  translators are very responsive and getting their work included along 
> >> with your
> >>  modified templates will save you additional uploads.  If you use 
> >> gettext-based
> >> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in 
> >> the po
> >> -files headers.
> >> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in 
> >> the PO
> >> +files headers and will be used by <command>
> >> +podebconf-report-po</command>.
> >> +</para>
> >> +<para>
> >> +A recommended use of that utility is:
> >>  </para>
> >> +<programlisting>cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po 
> >> --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 
> >> days"</programlisting>
> >>  <para>
> >> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem
> >> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to 
> >> warn
> >> -translators which have incomplete translations and request them for 
> >> updates.
> >> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with
> >> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>.
> >> +Then, it will send a call for translation updates to the language team
> >> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file)
> >> +as well as the last translator (mentioned in
> >> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for
> >> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list.
> >> +</para>
> >> +<para>
> >> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can
> 
> 
> >> +organize their work. Please remember that some translation teams have a
> >> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is
> >> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on 
> >> translation
> 
> That's not correct. You probably meant:
> 
> ... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ...
> or
> ... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ...

Actually, the version I committed is:
  Please remember that some translation teams have a
  formalized translate/review process and a delay lower than
  10 days is considered as unreasonable.

Which is correct, I think.

> Also, probably adding "the" before "translation teams" is better:
> 
> ... too much pressure on the translation teams and ...
> 
> >> +teams and should be kept for very minor changes.
> 
> > Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi).
> 
> Not sure which were those, but here go mine.

There are many occurences of bad english in dev-ref, so I'm not going to
start fixing each of them now, unless they change the meaning.
-- 
| Lucas Nussbaum
| lu...@lucas-nussbaum.net   http://www.lucas-nussbaum.net/ |
| jabber: lu...@nussbaum.fr             GPG: 1024D/023B3F4F |



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Reply via email to