On 27/01/09 at 14:56 +0200, Eddy Petrișor wrote: > Lucas Nussbaum a scris: > > tags 474879 + pending > > thanks > > > > On 16/08/08 at 07:35 -0300, Christian Perrier wrote: > >> tags 474879 patch > >> thanks > >> > >> The attached patch adds more information about two topics: > >> > >> - how to "unfuzzy" strings when doing a change in English texts for > >> debconf templates which has no impact on translations > >> > >> - how to call for translation updates when doing a change in English > >> text that *has* an impact on translations > >> > >> -- > >> > >> > >> > > > >> --- best-pkging-practices.dbk.old 2008-08-12 22:26:55.987121165 -0300 > >> +++ best-pkging-practices.dbk 2008-08-16 07:30:46.100519160 -0300 > >> @@ -755,30 +755,49 @@ > >> </para> > >> <para> > >> Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more > >> work > >> -to translators which will get their translation fuzzied. If you plan > >> changes > >> -to your original templates, please contact translators. Most active > >> +to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy > >> translation is > >> +a string for which the original changed since it was translated, therefore > >> +requiring some update by a translator to be usable. When changes are > >> small > >> +enough, the original translation is kept in PO files but marked as > >> +<literal>fuzzy</literal>. > >> +</para> > >> +<para> > >> +If you plan to do changes > >> +to your original templates, please use the notification system provided > >> with > >> +the <systemitem > >> +role="package">po-debconf</systemitem> package, namely the <command> > >> +podebconf-report-po</command>, to contact translators. Most active > >> translators are very responsive and getting their work included along > >> with your > >> modified templates will save you additional uploads. If you use > >> gettext-based > >> -templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in > >> the po > >> -files headers. > >> +templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in > >> the PO > >> +files headers and will be used by <command> > >> +podebconf-report-po</command>. > >> +</para> > >> +<para> > >> +A recommended use of that utility is: > >> </para> > >> +<programlisting>cd debian/po && podebconf-report-po > >> --languageteam --withtranslators --call --deadline="+10 > >> days"</programlisting> > >> <para> > >> -The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem > >> -role="package">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to > >> warn > >> -translators which have incomplete translations and request them for > >> updates. > >> +This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with > >> +the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. > >> +Then, it will send a call for translation updates to the language team > >> +(mentioned in the <literal>Language-Team</literal> field of each PO file) > >> +as well as the last translator (mentioned in > >> +<literal>Last-translator</literal>). Finally, it will also send a call for > >> +new translations, in the &email-debian-i18n; mailing list. > >> +</para> > >> +<para> > >> +Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can > > > >> +organize their work. Please remember that some translation teams have a > >> +formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is > >> +considered as reasonable. A shorter delay puts too much pressure on > >> translation > > That's not correct. You probably meant: > > ... a delay not lower than 10 days is considered reasonable. ... > or > ... a delay of at least 10 days is considered reasonable. ...
Actually, the version I committed is: Please remember that some translation teams have a formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is considered as unreasonable. Which is correct, I think. > Also, probably adding "the" before "translation teams" is better: > > ... too much pressure on the translation teams and ... > > >> +teams and should be kept for very minor changes. > > > Thanks, applied (with changes suggested by Esko Arajärvi). > > Not sure which were those, but here go mine. There are many occurences of bad english in dev-ref, so I'm not going to start fixing each of them now, unless they change the meaning. -- | Lucas Nussbaum | lu...@lucas-nussbaum.net http://www.lucas-nussbaum.net/ | | jabber: lu...@nussbaum.fr GPG: 1024D/023B3F4F | -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org